nd of man; the superstition that to kill one brings bad luck is
very old and almost umversal. Despite this belief and despite the game
laws, in southern France generally, especially in the Camargue, large
numbers of swallows are killed and eaten. Swallows and other small birds
are usually roasted, cut in small pieces, and stewed with wine (_salmis_).
_5_ 3 _me direz-vous_ 'you [reader] will say to me [author]'.
_5_ 7 _en pleine campagne_: 'into the open country', cf. _2_ 2, _41_ 13.
_5_ 11 _boeuf en daube_ 'stewed beef', properly, stewed with vegetables
and then baked slowly _Dauber_ = _braiser_--_saucissot_: italicized
because a dialectal form, = _saucisson_ 'sausage'.
_5_ 17 _du 5 etc_ 'number 5' etc, sizes of shot.
_5_ 19 _met dans_ 'hits'.
_5_ 20 _en triomphateur_: 'like a conqueror,' 'in triumph'; cf. _en bon
Meridional_ _8_ 13.
_5_ 23 _il se fait:_ 'there is carried on.' Impersonal _il_; cf. note to
_4_ 23. Note the reflexive used for the passive; cf. _cela se fait_ =
'that is done,' lit. 'that does itself,' _ce qui se consomme_ _6_ 13 =
'what is consumed,' _la forte s'ouvre_ _18_ 6 = 'the door opens itself,'
'is opened,' 'opens,' _cela se sait_ _6_ 18 = 'that is known,' _cela se
peut_ = 'that is possible'; cf. also _s'animer_ 'to animate oneself,' 'to
become (be) animated,' _se decourager_ 'to become (be) discouraged.'
_5_ 26 _ne guere que:_ 'scarcely any one besides '; cf. note to _4_ 23.
_5_27 _leur en achete:_ _acheter des casquettes aux chapeliers;_ hence
_leur en achete, leur_ replacing _a eux._
_5_ 29 _il partait:_ 'he used to set out.'
_5_ 32 _Aussi:_ _aussi_ at the beginning of a sentence or phrase is
usually to be rendered 'and so,' 'therefore.' With this _aussi_ (as with
some other adverbs) the word-order is verb--pronoun; hence
_reconnaissent-ils._ Cf. _24_ 12, _41_ 20; _a peine_ _7_ 33, _40_ 14; _en
vain_ _10_ 10; _toujours_ _25_ 9. Note the order with aussi comme...!
_18_ 17.
_6_ 1 _qu'il:_ _que_ replaces _comme;_ cf. note to _5_ 1.
_6_ 3 _birman:_ 'Burman.' Burma is in southeastern Asia.--_ces_: cf. note
to _16_ 13.
_6_ 6 _de trois a quatre:_ 'from three to four (o'clock).'
_6 10_ _qui rendait:_ 'dispensing,' see note to _55_ 7.--_Nemrod double de
Salomon:_ 'a Nimrod and a Solomon at the same time.' _Doubler_--'to
line'; _un manteau double de fourrure_ 'a fur-lined coat.' For Nimrod,
"a mighty hunter before the Lord," see Genesis x, 8-9; for Solomon as
unerring judge,
|