ie' with a very crisp crust--_sans
Rancune_ lit. 'without rancor', transl. 'forget your ill will.'
_91_ 10 _fort avant dans:_ 'far on into.'
_91_ 11 _trois heures du matin:_ the regular hours for the muezzin's call
are daylight hours, but two calls in the night are also made for the
benefit of such pious persons as may be awake.
_91_ 12 _accompagner:_ i.e. to his lodging.
_91_ 14 _vengeance:_ Tartarin's vengeance is a delightful bit of humor.
_91_ 16 _monta encore:_ 'ascended still higher.'
_91_ 21 _Mostaganem:_ a city on the Mediterranean, west of Algiers.
_91_ 25 _cure:_ it is amusing to hear Tartarin apply the title of the
respected French parish priest to the rascally muezzin. At home Tartarin
would address the priest as _monsieur le cure._
_92_ 1 _La Allah il Allah:_ French transliteration of the Arabic words
with which the Mohammedan confession of faith, 'There is no god but God,
and Mohammed is God's messenger,' begins. Both parts of this confession of
faith, especially the first part, are repeated more than once in the
muezzin's regular call. The first part is misquoted in various forms, as
here, by Europeans who have been confused by the series of sounds. Note
that Tartarin not only echoes the sound of this part, but parodies its
sense in lines 3-4--_farceur:_ 'fraud.'
_92_ 3 _viedaze:_ a Provencal word, used of persons, = 'a good for
nothing,' of things, = 'a trifle.' Here 'isn't worth a straw.'
_92_ 4 _carotteurs:_ 'pikers' _Jouer la carotte_ = to stake little (e.g. a
carrot) in a game. _Tirer la carotte a quelqu'un_ = to get a small sum out
of a person by making him believe some hoax. Note the play on words in
_Teurs, carotteurs._
_92_ 9 _derniers:_ believers are few even in the upper part of the city
(cf. note to _37_ 27).
_92_ 15 _La culasse:_ we should use the plural in English. Note this
peculiarity of French style, cf. _la face des soldats etait couverte de
sueur_ 'the soldiers' faces were covered with sweat.' Cf. note to _29_ 11,
and _92_ 12.
_92_ 16 canons turcs: cf. note to _40_ 17. These old cannon are set in
the pavement of the quay as posts for the mooring of ships and for
similar uses.
_92_ 24 _A peine vient-il de sauter ... qu':_ 'scarcely has he leaped
when.' _A peine_ reenforces _vient de_. For the inversion cf. note to _5_
32.
_93_ 5 _en carton peint:_ 'of painted pasteboard,' i.e. counterfeit.
_93_ 6 _dromadaire:_ the word is here used correctly according
|