FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   >>  
ie' with a very crisp crust--_sans Rancune_ lit. 'without rancor', transl. 'forget your ill will.' _91_ 10 _fort avant dans:_ 'far on into.' _91_ 11 _trois heures du matin:_ the regular hours for the muezzin's call are daylight hours, but two calls in the night are also made for the benefit of such pious persons as may be awake. _91_ 12 _accompagner:_ i.e. to his lodging. _91_ 14 _vengeance:_ Tartarin's vengeance is a delightful bit of humor. _91_ 16 _monta encore:_ 'ascended still higher.' _91_ 21 _Mostaganem:_ a city on the Mediterranean, west of Algiers. _91_ 25 _cure:_ it is amusing to hear Tartarin apply the title of the respected French parish priest to the rascally muezzin. At home Tartarin would address the priest as _monsieur le cure._ _92_ 1 _La Allah il Allah:_ French transliteration of the Arabic words with which the Mohammedan confession of faith, 'There is no god but God, and Mohammed is God's messenger,' begins. Both parts of this confession of faith, especially the first part, are repeated more than once in the muezzin's regular call. The first part is misquoted in various forms, as here, by Europeans who have been confused by the series of sounds. Note that Tartarin not only echoes the sound of this part, but parodies its sense in lines 3-4--_farceur:_ 'fraud.' _92_ 3 _viedaze:_ a Provencal word, used of persons, = 'a good for nothing,' of things, = 'a trifle.' Here 'isn't worth a straw.' _92_ 4 _carotteurs:_ 'pikers' _Jouer la carotte_ = to stake little (e.g. a carrot) in a game. _Tirer la carotte a quelqu'un_ = to get a small sum out of a person by making him believe some hoax. Note the play on words in _Teurs, carotteurs._ _92_ 9 _derniers:_ believers are few even in the upper part of the city (cf. note to _37_ 27). _92_ 15 _La culasse:_ we should use the plural in English. Note this peculiarity of French style, cf. _la face des soldats etait couverte de sueur_ 'the soldiers' faces were covered with sweat.' Cf. note to _29_ 11, and _92_ 12. _92_ 16 canons turcs: cf. note to _40_ 17. These old cannon are set in the pavement of the quay as posts for the mooring of ships and for similar uses. _92_ 24 _A peine vient-il de sauter ... qu':_ 'scarcely has he leaped when.' _A peine_ reenforces _vient de_. For the inversion cf. note to _5_ 32. _93_ 5 _en carton peint:_ 'of painted pasteboard,' i.e. counterfeit. _93_ 6 _dromadaire:_ the word is here used correctly according
PREV.   NEXT  
|<   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   >>  



Top keywords:
Tartarin
 

muezzin

 

French

 
vengeance
 

priest

 

carotte

 

carotteurs

 

confession

 

regular

 

persons


derniers

 
believers
 

soldats

 
peculiarity
 
English
 

plural

 

culasse

 

rancor

 

carrot

 

transl


forget

 

pikers

 

making

 

person

 

quelqu

 
leaped
 

reenforces

 

inversion

 

sauter

 

scarcely


counterfeit

 

dromadaire

 
correctly
 

pasteboard

 

painted

 

carton

 

canons

 

covered

 

Rancune

 

soldiers


mooring
 
similar
 

pavement

 

cannon

 

couverte

 
parish
 

rascally

 
respected
 
amusing
 

address