FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  
s enough to make you die with laughter'; also _6_ 14, _21_ 16. _2_ 3: _bien entendu_: 'of course'; lit. 'well (heard) understood.' _2_ 5: arbos gigantea: Latin, = _arbre geant_ 'giant tree.'--tenait a l'aise dans: 'easily found room in.' _2_ 6: pot de reseda: 'mignonette pot.' _Pot de fleurs_ = 'flower pot' Logically we should expect, and in a dealer's catalogue we find, _pot a fleurs_, cf. _une tasse a cafe_ 'a coffee cup,' _une tasse de cafe_ 'a cup of coffee.' Daudet in speaking of this same mignonette pot uses _pot a reseda_ in "Tartarin sur les Alpes," p. 358.--c'est egal: 'all the same'. _2_ 7: _deja_: lit. 'already'; 'anyhow,' 'nevertheless'. _2_ 8: _s'en retournaient_: cf. _s'en aller_ _17_ 4, _s'en revenir_ _53_ 11. _2_ 10: _je dus eprouver_: 'I must have experienced.' _Devoir_ is difficult to translate because the corresponding English auxiliaries (_must_, _ought_) are defective. The following are the most usual translations: _je dois aller_ I must go, I ought to go, I should go, I have to go, I am to go. _je devais aller_ I had to go, I was to go (cf. _18_ 2) I should have gone, I must have gone (cf. _16_ 26). _je dus aller_ I had to go (cf. _67_ 7), I must have gone (cf. _40_ 4). _je devrai aller_ I shall have to go _je devrais aller_ I should go, I ought to go, I should have to go. _j'ai du aller_ I had to go, I have had to go, I must have gone Cf. notes to _43_ 20, 29. _2_ 11: _mirifique_: a mock-heroic synonym for _merveilleux_.--_bien autre_: _bien_ in its common intensive use, 'quite.' _Bien_ frequently adds to a passage a shade of meaning which can be rendered in English only by a complete remodeling of the sentence, e.g. _je veux bien_ 'I have no objection,' 'I consent.' When _autre_ is preceded by _bien_ or _tout_, it usually carries the idea of superiority. _2_ 14: _ouvrant de plain-pied sur le baobab_: 'opening on a level with the baobab'; there was no step. _Plain_='flat.' [Footnote _2_ 18: _carabines_: 'rifles.' _carabine_ is the French word for "rifle", _fusil_ is the general term (gun) and is applied particularly to the shotgun The English word "rifle" is sometimes used in French for a rifle having a long barrel. With _carabine_ cf. English "carbine," a short-barreled rifle. Translate here 'carbines, rifles.'] _2_ 19: _catalans_: Catalonia is in northeastern Spain. --_couteaux-revolvers_: 'pistol dirks,' pistols with dirks set in their butts, ordaggers with pistols in th
PREV.   NEXT  
|<   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112  
113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>   >|  



Top keywords:

English

 
baobab
 

rifles

 

coffee

 

French

 

carabine

 

mignonette

 

pistols

 
fleurs
 

reseda


preceded

 

intensive

 

merveilleux

 

consent

 

common

 
rendered
 

complete

 

sentence

 
remodeling
 

frequently


passage

 

meaning

 

objection

 

Footnote

 
Translate
 

barreled

 

carbines

 

carbine

 

barrel

 

catalans


Catalonia

 

ordaggers

 
pistol
 
northeastern
 

couteaux

 

revolvers

 

opening

 

carries

 

superiority

 

ouvrant


applied

 
shotgun
 

general

 

synonym

 

carabines

 

translations

 

flower

 

Logically

 
expect
 
dealer