s enough to make you die with laughter'; also _6_ 14,
_21_ 16.
_2_ 3: _bien entendu_: 'of course'; lit. 'well (heard) understood.'
_2_ 5: arbos gigantea: Latin, = _arbre geant_ 'giant tree.'--tenait a
l'aise dans: 'easily found room in.'
_2_ 6: pot de reseda: 'mignonette pot.' _Pot de fleurs_ = 'flower pot'
Logically we should expect, and in a dealer's catalogue we find, _pot a
fleurs_, cf. _une tasse a cafe_ 'a coffee cup,' _une tasse de cafe_ 'a cup
of coffee.' Daudet in speaking of this same mignonette pot uses _pot a
reseda_ in "Tartarin sur les Alpes," p. 358.--c'est egal: 'all the same'.
_2_ 7: _deja_: lit. 'already'; 'anyhow,' 'nevertheless'.
_2_ 8: _s'en retournaient_: cf. _s'en aller_ _17_ 4, _s'en revenir_ _53_
11.
_2_ 10: _je dus eprouver_: 'I must have experienced.' _Devoir_ is
difficult to translate because the corresponding English auxiliaries
(_must_, _ought_) are defective. The following are the most usual
translations:
_je dois aller_ I must go, I ought to go, I should go, I have to go, I am
to go.
_je devais aller_ I had to go, I was to go (cf. _18_ 2) I should have
gone, I must have gone (cf. _16_ 26).
_je dus aller_ I had to go (cf. _67_ 7), I must have gone (cf. _40_ 4).
_je devrai aller_ I shall have to go
_je devrais aller_ I should go, I ought to go, I should have to go.
_j'ai du aller_ I had to go, I have had to go, I must have gone
Cf. notes to _43_ 20, 29.
_2_ 11: _mirifique_: a mock-heroic synonym for _merveilleux_.--_bien
autre_: _bien_ in its common intensive use, 'quite.' _Bien_ frequently
adds to a passage a shade of meaning which can be rendered in English only
by a complete remodeling of the sentence, e.g. _je veux bien_ 'I have no
objection,' 'I consent.' When _autre_ is preceded by _bien_ or _tout_, it
usually carries the idea of superiority.
_2_ 14: _ouvrant de plain-pied sur le baobab_: 'opening on a level with
the baobab'; there was no step. _Plain_='flat.'
[Footnote _2_ 18: _carabines_: 'rifles.' _carabine_ is the French word for
"rifle", _fusil_ is the general term (gun) and is applied particularly to
the shotgun The English word "rifle" is sometimes used in French for a
rifle having a long barrel. With _carabine_ cf. English "carbine," a
short-barreled rifle. Translate here 'carbines, rifles.']
_2_ 19: _catalans_: Catalonia is in northeastern Spain.
--_couteaux-revolvers_: 'pistol dirks,' pistols with dirks set in their
butts, ordaggers with pistols in th
|