FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
ter, al laat ik die kwestie hier rusten en noem ik alleen BETJE'S naam. Wie zich nu tot het lezen zet van _Sara Burgerhart_, moet zich tenminste eenigermate een voorstelling maken van den tijd waarin het boek werd geschreven (1782). Wij zijn te allen tijde een volk van theologen geweest, is er terecht gezegd, en dat zijn we gebleven; dat waren we vooral nog in BETJE'S dagen. Doch toen inzonderheid was het geloof verstelseld en verdogmatiseerd, het leven was verdord in den godsdienst, veruiterlijkt, en de nieuwe denkbeelden waren nog verward: 't was voor 't reveil, waarvan DA COSTA de dichter werd, en de _Aufklaerung_, wier profeet KINKER worden zou, schemerde nauwelijks. BILDERDIJK vervroegrijpte pas. LOCKE (1632-1704) en de oudere DESCARTES vooral (1596-1650) hadden invloed gehad; BOILEAU (1630-1711) en VOLTAIRE (1694--1778) waren veel gelezen; ROUSSEAU (1712--1778) was aan 't woord: _Nouvelle Heloise_, _Julie_, _Emile_, _Contrat Social_ behoorden tot de in zekere kringen populaire lectuur--en tot die kringen behoorde ELISABETH WOLFF. Er bestaat een portret van haar als jong meisje met POPE'S beroemd boek: _Essay on Man_ in haar hand. Dat lierdicht verscheen in (1733). FIELDING (1707--1754) beroemd door zijn _Tom Jones_ en _Richardson_ (1689--1761) waren vertaald... Ja, veel werd er vertaald; het was zelfs een bijzonderheid dat er een roman verscheen die niet was vertaald. _Niet vertaalt_ liet BETJE dan ook op het titelblad drukken. De VAN KWASTAMA'S en dergelijken--en hun aantal was talrijk--lazen nooit Hollandsch; dat achtten ze als wijlen BARLAEUS een boerentaal, ongeschikt voor fijnere geesten. Ik noemde zooeven RICHARDSON den schepper van den modernen Engelschen roman, algemeen vermaard om zijn _Clarisse Harlowe_, _Pamela_ en _Grandisson_, lektuur tot in POTGIETER'S jeugd. RICHARDSON is BETJE'S voorbeeld; van eigenlijk gezegde navolging mag misschien sprake zijn in BETJE'S laatste werk: _Cornelia Wildschut_; doch merkbaar is zijn voorbeeld overal. ROUSSEAU en RICHARDSON, die twee bewondert en vereert BETJE; maar toch weer niet zoo, of ze durft met den eerste in 't godsdienstige verschillen en door den laatste verliest ze haar in-hollandsch karakter niet: _zij wil Hollandsche karakters_ uitbeelden, _menschen zooals er bij ons leven_. En ze slaagt uitstekend: _Blankaart_, _Edeling_, _Suzanna_, _Stijntje_ --enzoovoort zeg ik maar, om niet te reppen thans van tante _Martha de Harde_ en haar man, in _Wille
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

vertaald

 

RICHARDSON

 

kringen

 

laatste

 

ROUSSEAU

 

verscheen

 
voorbeeld
 

beroemd

 

vooral

 
wijlen

modernen

 

schepper

 

Engelschen

 

algemeen

 
vermaard
 

zooeven

 
noemde
 

ongeschikt

 

boerentaal

 

fijnere


geesten
 

achtten

 

BARLAEUS

 

bijzonderheid

 

vertaalt

 
Richardson
 

aantal

 

talrijk

 

dergelijken

 

KWASTAMA


titelblad

 

drukken

 

Clarisse

 

Hollandsch

 

zooals

 
menschen
 

slaagt

 
uitbeelden
 

karakters

 

karakter


hollandsch

 
Hollandsche
 

uitstekend

 

Blankaart

 

Martha

 

reppen

 
Suzanna
 

Edeling

 
Stijntje
 
enzoovoort