not mentioned at all in his Catalogue, and it is
uncertain whether his copy was in Nahuatl.
His literary friend, however, Don Mariano Echevarria y Veitia,
removes the uncertainty about the two songs of Nezahualcoyotl, as he
informs us that they were in the original tongue, and adds that he
had inserted them in his History without translation.[46] I have
examined the manuscript of his work, now in the Lenox Library, New
York City, but it does not contain these texts, and evidently the
copy used by Bustamente did not.[47]
Boturini included the translations of the two odes of Nezahualcoyotl
in a work on the Virgin of Guadelupe, only a fragment of which has
been preserved. One of the chapters in this Latin Essay is entitled
_De Indorum Poetarum Canticis sive Prosodiis_, in which he introduces
Ixtlilxochitl's translation and also a song in the original Nahuatl,
but the latter is doubtless of late date and unimportant as a really
native production.[48]
The fragments of Boturini's library collected by M. Aubin, of Paris,
contain a number of the original ancient songs of the highest
importance, which make us regret the more that this collection has
been up to the present inaccessible to students. In his description
of these relics published in 1851, M. Aubin refers to the _Historical
Annals of the Mexican Nation_ (Sec. VIII, 10, of Boturini's Catalogue)
as containing "historical songs in a dialect so difficult that I have
not been able to translate them entirely," and adds that similar
songs are preserved in others of the ancient annals in his hands.[49]
Sec. 9. _THE LX SONGS OF THE KING NEZAHUALCOYOTL._
The most distinguished figure among the Nahuatl poets was
Nezahualcoyotl, ruler of Tezcuco. His death took place in 1472, at
the age of eighty years. His father, Ixtlilxochitl, had been deprived
of his possessions and put to death by Tezozomoc, King of the
Tepanecas, and until the death of the latter at an advanced age in
1427, Nezahualcoyotl could make but vain efforts to restore the power
of his family. Much of the time he was in extreme want, and for this
reason, and for his savage persistence in the struggle, he acquired
the name "the fasting or hungry wolf"-- _nezahualcoyotl_. Another of
his names was _Acolmiztli_, usually translated "arm of the lion,"
from _aculli_, shoulder, and _miztli_, lion.
A third was _Yoyontzin_, which is equivalent to _cevetor nobilis_,
from _yoyoma_ (_cevere_, i.e., _femora movere
|