FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
rns the life of the ancient Nahuas. He collected a number of their sacred hymns, translated them into Spanish, and inserted them into the Appendix to the Second Book of his _History of New Spain_; but this portion of his work was destroyed by order of the Inquisition, as a note in the original MS. expressly states.[44] A certain number, however, were preserved in the original tongue, and, as already noted, we find the able grammarian Horatio Carochi, who published his Grammar of the Nahuatl in 1645, quoting lines from some as furnishing examples of the genuine ancient forms of word-building. He could not, therefore, have doubted their antiquity and authenticity. A number of these must have come to the knowledge and were probably in the possession of the eminent mathematician and antiquary Don Carlos de Siguenza y Gongora, who lived in the latter half of the same century (died 1700). It was avowedly upon the information which he thought he gleaned from these ancient chants that he constructed his historical theory of the missionary labors of St. Thomas in Mexico in the first century of our era. The title of the work he wrote upon this notion was as follows:-- _Fenix del Occidente San Thomas Apostol, hallado con el nombre de Quetzalcoatl entre las cenizas de antiguas tradiciones, conservadas en piedras, en Teoamoxtles Tultecas, y en cantares Teochichimecas y Mexicanos."_ For many years this curious work, which was never printed, was supposed to be lost; but the original MS. is extant, in the possession of the distinguished antiquary Don Alfredo Chavero, of the City of Mexico.[45] Unfortunately, however, the author did not insert in his work any song in the native language nor a literal translation of any, as I am informed by Senor Chavero, who has kindly examined the work carefully at my request, with this inquiry in view. Half a century later, when Boturini was collecting his material, he found but very few of the old poems. In the catalogue of his MSS. he mentions (XIX, 1) some fragments of ancient songs, badly written, on European paper, but he does not say whether in the original or translated. The same doubt might rest on the two songs of Nezahualcoyotl named in his Catalogue (V, 2). He does not specifically state that they are in the original. The song of Moquihuix, King of Tlatilulco, in which he celebrated his victory over the Cuextla, which Boturini states in his text (p. 91) as in his possession, is
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

original

 

ancient

 

possession

 

century

 

number

 

Boturini

 
Thomas
 

Mexico

 

antiquary

 
Chavero

states

 

translated

 

Mexicanos

 

informed

 
Tultecas
 

Teoamoxtles

 
piedras
 

cantares

 

carefully

 

translation


kindly
 

examined

 

Teochichimecas

 

distinguished

 

insert

 
extant
 

author

 

Alfredo

 

Unfortunately

 

native


literal

 

curious

 

printed

 

supposed

 

language

 
Catalogue
 

specifically

 
Nezahualcoyotl
 

Cuextla

 

victory


celebrated

 
Moquihuix
 

Tlatilulco

 

collecting

 

material

 

request

 
inquiry
 

fragments

 
written
 
European