rosody,
which is primarily intended as an aid to the reading of Becquer's
poetry contained in this volume, is necessarily too brief to be
exhaustive, and many things are purposely omitted, as, for example,
certain unusual forms of verse such as the nine-syllable verse or that
of more than twelve syllables. Wherever it has been found convenient,
references have been made to Becquer's poems to illustrate points of
versification.
LEGENDS, TALES, AND POEMS
BY BECQUER
DESDE MI CELDA
(_Cartas Literarias_)
CARTA SEXTA
Queridos amigos: Hara cosa de dos a tres anos, tal vez leerian[1]
ustedes en los periodicos de Zaragoza[2] la relacion de un crimen que
tuvo lugar en uno de los pueblecillos de estos contornos. Tratabase
del asesinato de una pobre vieja a quien sus convecinos acusaban de
bruja. Ultimamente, y por una coincidencia extraiia, he tenido ocasion
de conocer los detalles y la historia circunstanciada de un hecho que
se comprende apenas en mitad de un siglo tan despreocupado como el
nuestro.[3]
[Footnote 1: leerian ustedes = 'you may have read.']
[Footnote 2: Zaragoza = 'Saragossa.' A Spanish city of some 99,000
inhabitants, capital of the province of the same name, situated on
the Ebro river at its junction with the Huerva. It is famous for its
two cathedrals, _El Pilar_ and La Seo, and for its obstinate and
heroic resistance at the time of the siege by the French in 1808.]
[Footnote 3: The belief in witchcraft is still prevalent in some
quarters, and as late as 1863 a man was drowned at Hedingham, in
Essex, Eng., for being a wizard, his accusers and persecutors being
village tradesmen. See Brewer, _Dictionary of Miracles_, Phila.,
Lippincott & Co., 1884, p. 345.]
Ya estaba para acabar el dia. El cielo, que desde el amanecer se
mantuvo cubierto y nebuloso, comenzaba a obscurecerse a medida que el
sol, que antes transparentaba su luz a traves de las nieblas, iba
debilitandose, cuando, con la esperanza de ver su famoso castillo como
termino y remate de mi artistica expedicion, deje a Litago[1] para
encaminarme a Trasmoz,[2] pueblo del que me separaba una distancia de
tres cuartos de hora por el camino mas corto. Como de costumbre, y
exponiendome, a trueque de examinar a mi gusto los parajes mas asperos
y accidentados, a las fatigas y la incomodidad de perder el camino por
entre aquellas zarzas y penascales, tome el mas dificil, el mas dudoso
y mas largo, y lo perd
|