t.
127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey
xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih
tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a
hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa
ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac.
127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my
children. First there was a cough, then the blood was corrupted,
and the urine became yellow. The number of deaths at this time was
truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were
plunged in great darkness and great grief, our fathers and
ancestors having contracted the plague, O my children.
Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac.
On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt,
and the pestilence spread.
128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata
ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka
mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa
ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak.
128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor
Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our
ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the
number of deaths among the people was terrible, nor did the people
escape from the pestilence.
129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi
cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama.
129. Forty were seized with the sickness; then died our father and
ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your
grandfather.
130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama,
yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti
chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be
tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic
vinak; tixibin chi camic xecamican ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh
ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri
yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel.
Rupoyibal alaxic.
130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam,
one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers
died alike, and the stench was such that men died of it alone
|