FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139  
140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   >>   >|  
t. 127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac. 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my children. First there was a cough, then the blood was corrupted, and the urine became yellow. The number of deaths at this time was truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were plunged in great darkness and great grief, our fathers and ancestors having contracted the plague, O my children. Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac. On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, and the pestilence spread. 128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak. 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the number of deaths among the people was terrible, nor did the people escape from the pestilence. 129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama. 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your grandfather. 130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic vinak; tixibin chi camic xecamican ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. Rupoyibal alaxic. 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers died alike, and the stench was such that men died of it alone
PREV.   NEXT  
|<   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139  
140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   >>   >|  



Top keywords:

pestilence

 

spread

 

xyabix

 

ancestor

 

children

 

tixibin

 

deaths

 

fathers

 

terrible

 

xtiquer


Panatacat
 

father

 

people

 
number
 
Vakaki
 
yauabil
 

ancients

 
stench
 

sickness

 

Counselor


afterward

 

xecamican

 

seized

 

cablahuh

 

Xcavinak

 

grandfather

 

escape

 

yxiquin

 

chuvin

 

mebail


alaxic
 
rahpop
 
herach
 

konohel

 

Rupoyibal

 

xtiochic

 

Revolt

 

corrupted

 
yellow
 
plunged

darkness

 

ratzam

 
xyavabix
 

ixtiquer

 
Chupam
 

chuluh

 
kitzih
 

ancestors

 

Kitzih

 
yavabil