FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106  
107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   >>   >|  
[Note 45: "Le traducteur, dit-il, ajoute de son chef a la description de la tempete dont les Troyens sont assaillis en quittant la Sicile: Son mat seul un instant se montre a nos regards! Aux regards de qui? A quoi pensait-il donc en faisant ce vers? Avait-il imite cette tempete de Virgile pour la placer dans un autre ouvrage?... Aurait-il ensuite replace dans sa traduction cette imitation libre, sans songer a en retirer ce qu'il y avait mis d'etranger? Il faut bien qu'un si inconcevable _quiproquo_ ait une cause. Quelle tete anti-virgilienne que celle qui medite pendant plus de trente ans une traduction de _l'Eneide_, et qui y laisse subsister des la seconde centaine de vers une telle marque d'oubli!"] Racine et Boileau l'avaient a un haut degre, bien que cette qualite, chez eux, ne soit pas aisement distincte de la pensee meme et se dissimule sous l'elegance d'une expression d'ordinaire assez voisine de l'excellente prose. C'est la ce qui a egare leurs successeurs, qui, en croyant etre de leur ecole en poesie, n'ont pas vu qu'ils ne leur derobaient pas le vrai secret, et qu'ils n'etaient ou que correctement prosaiques ou que fadement elegants. Tout ce que Boileau se donnait de peine et d'artifice pour elever son vers, qui souvent ne renfermait qu'une simple idee de bon sens, et pour le tenir au-dessus de la prose, mais dans un degre qui ne choquat pas, est inoui. Un mot bien sonnant, pris en une acception un peu neuve, une inversion bien entendue, une quantite de petits secrets qui nous fuient dans ses vers devenus proverbes, mais qui furent nouveaux une fois et frappants, lui servaient a composer son style. De Styx et d'Acheron peindre les noirs torrents, ne lui paraissait pas du tout la meme chose que s'il avait mis: _Du Styx, de l'Acheron_; et il sentait juste. En un mot, Boileau suppleait par une quantite de moyens savants, et depuis assez inapercus, au rare emploi qu'il faisait et qu'on faisait en son temps, de la metaphore et de l'image. Son vers voisin de la prose, et qui en etait si distinct pour Racine et pour lui, ressemble, j'oserai dire, a ces digues de Hollande qui paraissent au niveau de la mer et qui pourtant n'en sont pas inondees. Le XVIIIe siecle ne se douta pas de cela. On y reprocha meme a Boileau des fautes de grammaire qui souvent, chez lui, n'etaient que des necessites ou des intentions de poesie. Ce qui est vrai a mon sens, c'est que le genre de style poetique de Boileau et meme de
PREV.   NEXT  
|<   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106  
107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   >>   >|  



Top keywords:

Boileau

 

traduction

 

faisait

 
Racine
 

quantite

 

etaient

 

Acheron

 

poesie

 
souvent
 

tempete


simple

 
proverbes
 

furent

 
frappants
 

composer

 

elever

 

servaient

 
devenus
 

renfermait

 

nouveaux


petits

 
sonnant
 

acception

 

dessus

 

choquat

 

fuient

 
secrets
 

inversion

 
entendue
 

paraissent


Hollande

 

niveau

 

digues

 

ressemble

 
distinct
 
oserai
 
pourtant
 

inondees

 

necessites

 

grammaire


intentions

 

fautes

 
reprocha
 

siecle

 

XVIIIe

 

voisin

 
sentait
 

peindre

 

poetique

 

torrents