FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
t.)_ Is this a dagger--_(Macbeth.)_ Translated by Malthe Conrad Brun in _Svada_. 1800. Act III, Sc. 2 of _Julius Caesar_. Translated by Knut Lyhne Rahbek in _Minerva_. 1801. _Macbeth_. Translated by Levin Sander and K.L. Rahbek. Not published till 1804. 1804. Act V of _Julius Caesar_. Translated by P.F. Foersom in _Minerva_. 1805. Act IV Sc. 3 of _Love's Labour Lost_. Translated by P.F. Foersom in _Nytaarsgave for Skuespilyndere._ 1807. Hamlet's speech to the players. Translated by P.F. Foersom in _Nytaarsgave for Skuespilyndere_. It may be added that in 1807 appeared the first volume of Foersom's translation of Shakespeare's tragedies, and after 1807 the history of Shakespeare in Denmark is more complicated. With these matters I shall deal at length in another study.] B It was many years before the anonymous contributor to _Trondhjems Allehaande_ was to have a follower. From 1782 to 1807 Norwegians were engaged in accumulating wealth, an occupation, indeed, in which they were remarkably successful. There was no time to meddle with Shakespeare in a day when Norwegian shipping and Norwegian products were profitable as never before. After 1807, when the blundering panic of the British plunged Denmark and Norway into war on the side of Napoleon, there were sterner things to think of. It was a sufficiently difficult matter to get daily bread. But in 1818, when the country had, as yet, scarcely begun to recover from the agony of the Napoleonic wars, the second Norwegian translation from Shakespeare appeared.[8] [8. _Coriolanus, efter Shakespeare_. Christiania. 1818.] The translator of this version of _Coriolanus_ is unknown. Beyond the bare statement on the title page that the translation is made directly from Shakespeare and that it is printed and published in Christiania by Jacob Lehmann, there is no information to be had. Following the title there is a brief quotation from Dr. Johnson and one from the "Zeitung fuer die elegante Welt." Again Norway anticipates her sister nation; for not till the following year did Denmark get her first translation of the play.[9] [9. The first Danish translation of Coriolanus by P.F. Wulff appeared in 1819.] Ewald, Oehlenschlaeger, and Foersom had by this time made the blank verse of Shakespeare a commonplace in Dano-Norwegian literature. Even the mediocre could attempt it with re
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

Translated

 
translation
 

Foersom

 

Norwegian

 

appeared

 

Denmark

 

Coriolanus

 

Nytaarsgave

 

Christiania


Skuespilyndere
 

Rahbek

 

Minerva

 

Julius

 

Norway

 

Macbeth

 

Caesar

 

published

 

Napoleon

 

sufficiently


things

 

sterner

 

Beyond

 

version

 

difficult

 

translator

 

unknown

 

scarcely

 

recover

 
matter

country

 
Napoleonic
 

Zeitung

 

Danish

 

Oehlenschlaeger

 

mediocre

 

attempt

 

literature

 

commonplace

 

nation


sister

 

Lehmann

 

information

 

Following

 

printed

 

statement

 

directly

 
quotation
 

anticipates

 

elegante