FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  
on the literary or intellectual powers of a large part of the people, for the simple reason that these people have long used the language as their own. And because they live in Norway they have made the speech Norwegian. Despite its Danish origin, Dano-Norwegian is today as truly Norwegian as any other Norwegian dialect, and in its literary form it is, in a sense, more Norwegian than the literary Landsmaal, for the language of Bjornson has grown up gradually on Norwegian soil; the language of Ivar Aasen is not yet acclimatized. [27. William Shakespeare: _Macbeth_. I norsk Umskrift ved Olav Madhus. Kristiania. 1901. H. Aschehoug & Co.] For these reasons it will not do to let Madhus' calm assertion go unchallenged. The fact is that to a large part of the Norwegian people Lassen's translations represent merely a slightly Danicized form of their own language, while to the same people the language of Madhus is at least as foreign as Swedish. This is not the place for a discussion of "Sprogstriden." We may give full recognition to Landsmaal without subscribing to the creed of enthusiasts. And it is still easier to give credit to the excellence of the Shakespeare translations in Landsmaal without concerning ourselves with the partisanship of the translator. What shall we say, then, of the _Macbeth_ of Olav Madhus? First, that it is decidedly good. The tragedy of Macbeth is stark, grim, stern, and the vigorous, resonant Norwegian fits admirably. There is little opportunity, as in Aasen's selections from _Romeo and Juliet_ for those unfortunate contrasts between the homespun of the modern dialect and the exquisite silk and gossamer of the vocabulary of romance of a "cultured language." Madhus has been successful in rendering into Landsmaal scenes as different as the witch-scene, the porter-scene (which Lassen omitted for fear it would contaminate the minds of school children), the exquisite lines of the King and Banquo on their arrival at Macbeth's castle, and Macbeth's last, tragic soliloquy when he learns of the death of his queen. Duncan and Banquo arrive at the castle of Macbeth and Duncan speaks those lovely lines: "This castle has a pleasant seat," etc. Madhus translates: _Duncan_: Ho hev eit fagert laegje, denne borgi, og lufti lyar seg og gjer seg smeiki aat vaare glade sansar. _Banquo_: Sumar-gjesten, den tempel-kjaere svala, vitnar med, at himlens ande blakrar smeikin
PREV.   NEXT  
|<   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50  
51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>   >|  



Top keywords:

Norwegian

 

Madhus

 
Macbeth
 

language

 

Landsmaal

 

people

 

Duncan

 

castle

 

Banquo

 

literary


Lassen
 

Shakespeare

 

translations

 

dialect

 

exquisite

 

omitted

 

homespun

 

contaminate

 

porter

 

school


resonant

 

vigorous

 

modern

 

admirably

 

opportunity

 

Juliet

 

successful

 

unfortunate

 

cultured

 
vocabulary

rendering

 
contrasts
 

gossamer

 

selections

 

scenes

 

romance

 

lovely

 

sansar

 

smeiki

 

gjesten


himlens

 

blakrar

 

smeikin

 

vitnar

 

tempel

 

kjaere

 

laegje

 
fagert
 

learns

 

soliloquy