FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  
ation gradually brought about the result toward which Antony aimed." This is not profound criticism, to be sure, but it shows clearly that this litterateur in far-away Trondhjem had a definite, if not a very new and original, estimate of Shakespeare. It is significant that there is no hint of apology, of that tone which is so common in Shakespearean criticism of the day--Shakespeare was a great poet, but his genius was wild and untamed. This unknown Norwegian, apparently, had been struck only by the verity of the scene, and in that simplicity showed himself a better critic of Shakespeare than many more famous men. Whoever he was, his name is lost to us now. He deserves better than to be forgotten, but it seems that he was forgotten very early. Foersom refers to him casually, as we have seen, but Rahbek does not mention him.[1] Many years later Paul Botten Hansen, one of the best equipped bookmen that Norway has produced, wrote a brief review of Lembcke's translation. In the course of this he enumerates the Dano-Norwegian translations known to him. There is not a word about his countryman in Trondhjem.[2] [1. "Shakespeareana i Danmark"--_Dansk Minerva_, 1816 (III) pp. 151 ff.] [2. _Illustreret Nyhedsblad_, 1865, pp. 96 ff.] After this solitary landmark, a long time passed before we again find evidence of Shakespearean studies in Norway. The isolated translation of _Coriolanus_ from 1818 shows us that Shakespeare was read, carefully and critically read, but no one turned his attention to criticism or scholarly investigation. Indeed, I have searched Norwegian periodical literature in vain for any allusion to Shakespeare between 1782 and 1827. Finally, in the latter year _Den Norske Husven_ adorns its title-page with a motto from Shakespeare. _Christiania Aftenbladet_ for July 19, 1828, reprints Carl Bagger's clever poem on Shakespeare's reputed love-affair with "Fanny," an adventure which got him into trouble and gave rise to the bon-mot, "William the Conqueror ruled before Richard III." The poem was reprinted from _Kjoebenhavns Flyvende Post_ (1828); we shall speak of it again in connection with our study of Shakespeare in Denmark. After this there is another break. Not even a reference to Shakespeare occurs in the hundreds of periodicals I have examined, until the long silence is broken by a short, fourth-hand article on Shakespeare's life in _Skilling Magazinet_ for Sept. 23, 1843. The same magazin
PREV.   NEXT  
|<   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74  
75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   >>   >|  



Top keywords:
Shakespeare
 

Norwegian

 
criticism
 

Shakespearean

 
forgotten
 
Norway
 
translation
 

Trondhjem

 

Husven

 

Coriolanus


adorns

 

Aftenbladet

 

evidence

 

Christiania

 

studies

 

Norske

 

isolated

 

searched

 

critically

 

periodical


literature

 

turned

 

attention

 

scholarly

 
investigation
 
Indeed
 

Finally

 

allusion

 

carefully

 

hundreds


occurs

 
periodicals
 
examined
 

reference

 

Denmark

 

silence

 

broken

 

magazin

 

Magazinet

 
Skilling

fourth
 
article
 

connection

 

adventure

 
trouble
 

affair

 

Bagger

 

clever

 

reputed

 
Flyvende