FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  
wegian version of Shakespeare--Foersom's adaptation of Schiller's stage version (1816). He is quite obviously ignorant of Rosenfeldt's translation of 1790; and the Rahbek-Sanders translation of 1801 seems also to have escaped him, although Hauge expressly refers to this work in his introduction. Both of these early attempts are in prose; Foersom's, to be sure, is in blank verse, but Foersom's _Macbeth_ is not Shakespeare's. Accordingly, it is, in a sense, true that Hauge in 1855 did give the Dano-Norwegian public their first taste of an unspoiled _Macbeth_ in the vernacular.[12] [11. _Illustreret Nyhedsblad_--1865, p. 96.] [12. _Macbeth--Tragedie i fem Akter af William Shakespeare_. Oversat og fortolket af N. Hauge. Christiania. 1855. Johan Dahl.] Hauge tells us that he had interested himself in English literature at the risk of being called an eccentric. Modern languages then offered no avenue to preferment, and why, forsooth, did men attend lectures and take examinations except to gain the means of earning a livelihood? He justifies his interest, however, by the seriousness and industry with which Shakespeare is studied in Germany and England. With the founts of this study he is apparently familiar, and with the influence of Shakespeare on Lessing, Goethe, and the lesser romanticists. It is interesting to note, too, that two scholars, well known in widely different fields, Monrad, the philosopher--for some years a sort of Dr. Johnson in the literary circles of Christiania--and Unger, the scholarly editor of many Old Norse texts, assisted him in his work. The character of Hauge's work is best seen in his notes. They consist of a careful defense of every liberty he takes with the text, explanations of grammatical constructions, and interpretations of debated matters. For example, he defends the witches on the ground that they symbolize the power of evil in the human soul. Man kan sige at Shakespeare i dem og deres Slaeng har givet de nytestamentlige Daemoner Kjod og Blod. (We may say that Shakespeare in them and their train has endowed the demons of the New Testament with flesh and blood). Again, he would change the word _incarnadine_ to _incarnate_ on the ground that _Twelfth Night V_ offers a similar instance of the corrupt use of _incardinate_ for _incarnate_. The word occurs, moreover, in English only in this passage.[13] Again, in his note to Act IV, he points out that the dialogue in wh
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  



Top keywords:
Shakespeare
 

Macbeth

 
Foersom
 

incarnate

 
ground
 
Christiania
 
English
 

translation

 

version

 

explanations


widely

 

defense

 

grammatical

 

liberty

 

scholars

 

interesting

 

matters

 

constructions

 

careful

 

interpretations


debated

 

scholarly

 

defends

 

editor

 
circles
 
literary
 

fields

 

Monrad

 

Johnson

 

assisted


character

 
philosopher
 
consist
 

Slaeng

 

offers

 

similar

 

instance

 

Twelfth

 

incarnadine

 
Testament

change
 
corrupt
 

points

 

dialogue

 
occurs
 

incardinate

 

passage

 

demons

 

symbolize

 
endowed