FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
bruger dig til Moro, ja til Latter, naar du er ilsk. The _italicized_ passages show that the influence of Foersom was felt in more than one scene. It would be easy to give other instances. After all this, we need scarcely more than mention Lassen's _Macbeth_[21] published in 1883. The usual brief note at the end of the play gives the usual information that, out of regard for the purpose for which the translation has been made, certain parts of the porter scene and certain speeches by Malcolm in Act IV, Sc. 3 have been cut. Readers will have no difficulty in picking them out. [21. _Macbeth_. Tragedie af William Shakespeare. Oversat af H. Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som andet Tillaegshefte til _Folkevennen_ for 1883. Kristiania. Grondal og Son.] _Macbeth_ is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like his other translations from Shakespeare, it has never become popular. The standard translation in Norway is still the Foersom-Lembcke, a trifle nationalized with Norwegian words and phrases whenever a new acting version is to be prepared. And while it is not true that Lassen's translations are merely norvagicized editions of the Danish, it is true that they are often so little independent of them that they do not deserve to supersede the work of Foersom and Lembcke. G Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be called distinguished. There is no complete edition either in Riksmaal or Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap of dialogue--Norway has little Shakespeare translation of her own. Qualitatively, the case is somewhat better. Several of the renderings we have considered are extremely creditable, though none of them can be compared with the best in Danish or Swedish. It is a grateful task, therefore, to call attention to the translations by Christen Collin. They are not numerous--only eleven short fragments published as illustrative material in his school edition (English text) of _The Merchant of Venice_--[22] but they are of notable quality, and they save the Riksmaal literature from the reproach of surrendering completely to the Landsmaal the task of turning Shakespeare into Norwegian. With the exception of a few lines from _Macbeth_ and _Othello_, the selections are all from _The Merchant of Venice_. [22. _The Merchant of Venice_. Med Indledning og Anmaerkninger ved Christen Collin. Kristiania. 1902. (This, of course
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

Macbeth

 
translations
 

Lassen

 

Merchant

 

Venice

 

Foersom

 

translation

 

Norwegian

 

Christen


edition
 

Lembcke

 

Danish

 

Norway

 

Riksmaal

 

Kristiania

 

Landsmaal

 

Collin

 

published

 

reproach


Othello

 

exception

 

turning

 

sonnets

 

complete

 

completely

 

surrendering

 

Anmaerkninger

 

Indledning

 
independent

deserve

 
supersede
 

distinguished

 

literature

 

called

 

selections

 

attention

 

Swedish

 

grateful

 

numerous


fragments

 

illustrative

 

eleven

 

material

 

English

 

school

 

compared

 
Several
 

Qualitatively

 

renderings