bruger dig til Moro, ja til Latter,
naar du er ilsk.
The _italicized_ passages show that the influence of Foersom was felt
in more than one scene. It would be easy to give other instances.
After all this, we need scarcely more than mention Lassen's
_Macbeth_[21] published in 1883. The usual brief note at the end of the
play gives the usual information that, out of regard for the purpose for
which the translation has been made, certain parts of the porter scene
and certain speeches by Malcolm in Act IV, Sc. 3 have been cut. Readers
will have no difficulty in picking them out.
[21. _Macbeth_. Tragedie af William Shakespeare. Oversat af
H. Lassen. Udgivet af Selskabet for Folkeoplysningens Fremme som
andet Tillaegshefte til _Folkevennen_ for 1883. Kristiania. Grondal
og Son.]
_Macbeth_ is, like all Lassen's work, dull and prosaic. Like his other
translations from Shakespeare, it has never become popular. The standard
translation in Norway is still the Foersom-Lembcke, a trifle
nationalized with Norwegian words and phrases whenever a new acting
version is to be prepared. And while it is not true that Lassen's
translations are merely norvagicized editions of the Danish, it is true
that they are often so little independent of them that they do not
deserve to supersede the work of Foersom and Lembcke.
G
Norwegian translations of Shakespeare cannot, thus far, be called
distinguished. There is no complete edition either in Riksmaal or
Landsmaal. A few sonnets, a play or two, a scrap of dialogue--Norway
has little Shakespeare translation of her own. Qualitatively, the case
is somewhat better. Several of the renderings we have considered are
extremely creditable, though none of them can be compared with the
best in Danish or Swedish. It is a grateful task, therefore, to call
attention to the translations by Christen Collin. They are not
numerous--only eleven short fragments published as illustrative material
in his school edition (English text) of _The Merchant of Venice_--[22]
but they are of notable quality, and they save the Riksmaal literature
from the reproach of surrendering completely to the Landsmaal the task
of turning Shakespeare into Norwegian. With the exception of a few lines
from _Macbeth_ and _Othello_, the selections are all from _The Merchant
of Venice_.
[22. _The Merchant of Venice_. Med Indledning og Anmaerkninger ved
Christen Collin. Kristiania. 1902. (This, of course
|