FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  
skal eg sanke, mange, mange, dei skal hange kvar av hennar adels-mennar glimande i oyra. [36. William Shakespeare--_Jonsok Draumen_--Eit Gamenspel. Paa Norsk ved Erik Eggen. Oslo, 1912.] Now, admitting that eg dogge maa dei grone straa som vaar dronning dansar paa. is a better translation than in the _Syn og Segn_ text--which is doubtful enough--it is difficult to see what can be the excuse for such pompous banality as Kvart nykelband er adelsmann, med ordenar dei glime kann; the first version is not above reproach in this respect. It might fairly be asked: where does Eggen get his authority for sjaa dei stjernur alvar gav deim! But the lines are not loaded down with imagery which is both misleading and in bad taste. Eggen should have left his first version unchanged. Such uninspired prose as: kvar blank rubin, paa bringa skin, utsender ange fin. have to the ears of most Norwegians the atmosphere of the back stairs. Better the unadorned version of 1903. In the passage following, Robin's reply, the revised version is probably better than the first, though there seems to be little to choose between them. But in the fairy's next speech the translator has gone quite beyond his legitimate province, and has improved Shakespeare by a picture from Norwegian folklore. Following the lines of the original: Misleade nightwanderers, laughing at their harm, Eggen has added this homelike conception in his translation: som og kann draga for til hest og naut, naar berre du kvar torsdag faer din graut. Shakespeare in Elysium must have regretted that he was not born in the mountains of Norway! And when Robin, in the speech that follows, tells of his antics, one wonders just a little what has been gained by the revision. The same query is constantly suggested to anyone who compares the two texts. Nor do I think that the lyrics have gained by the revision. Just a single comparison--the lullaby in the two versions. We have given it above as published in _Syn og Segn_. The following is its revised form: _Fyrste alven_: Spettut orm, bustyvel kvass, eiter-odle, sleve graa, fare burt fraa denne plass, so vaar dronning sova maa! _Alle_: Maaltrost, syng med oss i lund dronningi i saelan blund: Byssam, byssam barne, gryta heng i jarne. Troll og nykk, gakk burt med dykk d
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Shakespeare

 
translation
 

revised

 

gained

 

speech

 

dronning

 

revision

 

Norway

 

mountains


wonders
 

regretted

 

antics

 

laughing

 

nightwanderers

 

Misleade

 

original

 

picture

 

Norwegian

 

folklore


Following

 

homelike

 

torsdag

 

Elysium

 

conception

 

byssam

 

Spettut

 

bustyvel

 

Byssam

 
dronningi

Maaltrost

 
saelan
 

Fyrste

 

lyrics

 

compares

 

constantly

 

suggested

 

single

 

published

 

lullaby


comparison

 

versions

 

banality

 

pompous

 

nykelband

 

excuse

 

doubtful

 
difficult
 

adelsmann

 

ordenar