FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  
enne saele skymingsstund! So god natt! Sov sott i lund! _Andre alven_: Burt, tordivel, kom kje her! Makk og snigill, burt dykk vinn! Kongro, far ei onnor ferd, langt ifraa oss din spune spinn! _Alle_: Maaltrost, syng med oss i lund, etc. The first version is not only more literal but, so far as I can judge, superior in every way--in music and delicacy of phrase. And again, Eggen has taken it upon himself to patch up Shakespeare with homespun rags from his native Norwegian parish. It is difficult to say upon what grounds such tinkerings with the text as: Byssam, byssam barne, gryta, heng i jarne, can be defended. But we have already devoted too much space to this matter. Save for a few isolated lines, Eggen might very well have left these scenes as he gave them to us in 1903. We then ask, "What of the much greater part of the play now translated for the first time?" Well, no one will dispute the translator's triumph in this scene:[37] _Monsaas_: Er heile kompanie samla? _Varp_: Det er best du ropar deim upp alle saman, mann for mann, etter lista. _Monsaas_: Her er ei liste yver namni paa alle deim som me i heile Aten finn mest hovelege til aa spela i millomstykke vaareses framfyre hertugen og frua hans paa brudlaupsdagen um kvelden. _Varp_: Du Per Monsaas, lyt fyrst segja kva stykke gjeng ut paa; les so upp namni paa spelarne, og so--til saki. _Monsaas_: Ja vel. Stykke heiter: "Det grotelege gamanspele um Pyramus og Tisbi og deira syndlege daude." _Varp_: Verkeleg eit godt stykke arbeid, skal eg segja dykk, og morsamt med. No, min gode Per Monsaas, ropa upp spelarne etter lista. Godtfolk, spreid dykk. _Monsaas_: Svara ettersom eg ropar dykk upp. Nils Varp, vevar? _Varp_: Her! Seg kva for ein rolle eg skal hava, og haldt so fram. _Monsaas_: Du, Nils Varp, er skrivin for Pyramus. _Varp_: Kva er Pyramus for slags kar? Ein elskar eller ein fark? _Monsaas_: Ein elskar som drep seg sjolv paa aegte riddarvis av kjaerleik. _Varp_: Det kjem til aa koste taarur um ein spelar det retteleg. Faer eg spela det, so lyt nok dei som ser paa, sjaa til kvar dei hev augo sine; eg skal grote steinen, eg skal jamre so faelt so. For resten, mi gaave ligg best for ein berserk. Eg skulde spela herr Kules fraamifra--eller ein rolle, der eg kann klore og bite og slaa all ting i mol og mas: Og s
PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  



Top keywords:
Monsaas
 

Pyramus

 
elskar
 

spelarne

 
stykke
 
arbeid
 
gamanspele
 

syndlege

 

Verkeleg

 

ettersom


spreid

 

grotelege

 

Godtfolk

 

morsamt

 

brudlaupsdagen

 

kvelden

 

snigill

 

hertugen

 

Kongro

 

millomstykke


vaareses

 

framfyre

 

Stykke

 

tordivel

 
heiter
 
resten
 

berserk

 

steinen

 

skulde

 

fraamifra


skymingsstund

 
skrivin
 
riddarvis
 

retteleg

 

kjaerleik

 

taarur

 

spelar

 

byssam

 

Byssam

 
grounds

tinkerings
 
literal
 

defended

 

matter

 
devoted
 

difficult

 

phrase

 

delicacy

 

superior

 
native