enne saele skymingsstund!
So god natt! Sov sott i lund!
_Andre alven_:
Burt, tordivel, kom kje her!
Makk og snigill, burt dykk vinn!
Kongro, far ei onnor ferd,
langt ifraa oss din spune spinn!
_Alle_:
Maaltrost, syng med oss i lund, etc.
The first version is not only more literal but, so far as I can judge,
superior in every way--in music and delicacy of phrase. And again, Eggen
has taken it upon himself to patch up Shakespeare with homespun rags
from his native Norwegian parish. It is difficult to say upon what
grounds such tinkerings with the text as:
Byssam, byssam barne,
gryta, heng i jarne,
can be defended.
But we have already devoted too much space to this matter. Save for a
few isolated lines, Eggen might very well have left these scenes as he
gave them to us in 1903. We then ask, "What of the much greater part of
the play now translated for the first time?" Well, no one will dispute
the translator's triumph in this scene:[37]
_Monsaas_:
Er heile kompanie samla?
_Varp_:
Det er best du ropar deim upp alle saman, mann for mann, etter
lista.
_Monsaas_:
Her er ei liste yver namni paa alle deim som me i heile Aten finn
mest hovelege til aa spela i millomstykke vaareses framfyre hertugen
og frua hans paa brudlaupsdagen um kvelden.
_Varp_:
Du Per Monsaas, lyt fyrst segja kva stykke gjeng ut paa; les so upp
namni paa spelarne, og so--til saki.
_Monsaas_:
Ja vel. Stykke heiter: "Det grotelege gamanspele um Pyramus og Tisbi
og deira syndlege daude."
_Varp_:
Verkeleg eit godt stykke arbeid, skal eg segja dykk, og morsamt med.
No, min gode Per Monsaas, ropa upp spelarne etter lista. Godtfolk,
spreid dykk.
_Monsaas_:
Svara ettersom eg ropar dykk upp.
Nils Varp, vevar?
_Varp_:
Her! Seg kva for ein rolle eg skal hava, og haldt so fram.
_Monsaas_:
Du, Nils Varp, er skrivin for Pyramus.
_Varp_:
Kva er Pyramus for slags kar? Ein elskar eller ein fark?
_Monsaas_:
Ein elskar som drep seg sjolv paa aegte riddarvis av kjaerleik.
_Varp_:
Det kjem til aa koste taarur um ein spelar det retteleg. Faer eg
spela det, so lyt nok dei som ser paa, sjaa til kvar dei hev augo
sine; eg skal grote steinen, eg skal jamre so faelt so. For resten,
mi gaave ligg best for ein berserk. Eg skulde spela herr Kules
fraamifra--eller ein rolle, der eg kann klore og bite og slaa all
ting i mol og mas:
Og s
|