FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  
aa, da viller Viljen, da laet oss helder ha dan Naud, mid hava, en fly til onnor Naud, som er oss ukjend. So gjer Samviskan Slavar av oss alle, so bi dan fyrste, djerve, bjarte Viljen skjemd ut med blakke Strik av Ettertankjen og store Tiltak, som var Merg og Magt i, maa soleid snu seg um og stroyma ovugt og tapa Namn av Tiltak. [16. _Skrifter i Samling_, I, 168. Kristiania. 1911.] [17. Cf. Alf Torp. _Samtiden_, XIX (1908), p. 483.] This is a distinctly successful attempt--exact, fluent, poetic. Compare it with the Danish of Foersom and Lembcke, with the Swedish of Hagberg, or the new Norwegian "Riksmaal" translation, and Ivar Aasen's early Landsmaal version holds its own. It keeps the right tone. The dignity of the original is scarcely marred by a note of the colloquial. Scarcely marred! For just as many Norwegians are offended by such a phrase as "Hennar Taus er fagrar' en ho sjolv" in the balcony scene, so many more will object to the colloquial "Au, d'er Knuten." _Au_ has no place in dignified verse, and surely it is a most unhappy equivalent for "Ay, there's the rub." Aasen would have replied that Hamlet's words are themselves colloquial; but the English conveys no such connotation of easy speech as does the Landsmaal to a great part of the Norwegian people. But this is a trifle. The fact remains that Aasen gave a noble form to Shakespeare's noble verse. E For many years the work of Hauge and Aasen stood alone in Norwegian literature. The reading public was content to go to Denmark, and the growing Landsmaal literature was concerned with other matters--first of all, with the task of establishing itself and the even more complicated problem of finding a form--orthography, syntax, and inflexions which should command general acceptance. For the Landsmaal of Ivar Aasen was frankly based on "the best dialects," and by this he meant, of course, the dialects that best preserved the forms of the Old Norse. These were the dialects of the west coast and the mountains. To Aasen the speech of the towns, of the south-east coast and of the great eastern valleys and uplands was corrupt and vitiated. It seemed foreign, saturated and spoiled by Danish. There were those, however, who saw farther. If Landsmaal was to strike root, it must take into account not merely "the purest dialects" but the speech of the whole country. It could not, for example, retain forms like "dat," "dan," etc., which w
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  



Top keywords:
Landsmaal
 

dialects

 
Norwegian
 

colloquial

 
speech
 
literature
 
Danish
 

marred

 

Tiltak

 

Viljen


establishing

 

matters

 

growing

 

concerned

 

complicated

 

command

 

general

 

acceptance

 

inflexions

 

syntax


Denmark

 

problem

 

finding

 

orthography

 
content
 
trifle
 

remains

 

people

 

connotation

 

reading


public

 
frankly
 
Shakespeare
 

helder

 

strike

 

farther

 

account

 

retain

 

purest

 
country

spoiled
 
saturated
 

preserved

 

viller

 
conveys
 

mountains

 

corrupt

 

uplands

 

vitiated

 
foreign