FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  
Sc. 2) the phrase "bend you to remain" is rendered by the categorical "se til at bli herhjemme," which is at least misleading. Little inaccuracies of this sort are not infrequent. But, after all, a translator with a new variorum and a wealth of critical material at hand cannot go far wrong in point of mere translation. The chief indictment to be made against Blom's translation is its prosiness, its prosy, involved sentences, its banality. What in Shakespeare is easy and mellifluous often becomes in Blom so vague that its meaning has to be discovered by a reference to the original. We gave, some pages back, Ivar Aasen's translation of Hamlet's soliloquy. The interesting thing about that translation is not only that it is the first one in Norwegian but that it was made into a new dialect by the creator of that dialect himself. When we look back and consider what Aasen had to do--first, make a literary medium, and then pour into the still rigid and inelastic forms of that language the subtlest thinking of a great world literature--we gain a new respect for his genius. Fifty years later Blom tried his hand at the same soliloquy. He was working in an old and tried literary medium--Dano-Norwegian. But he was unequal to the task: At vaere eller ikke vaere, det problemet er: Om det er storre av en sjael at taale skjaebnens pil og slynge end ta til vaaben mot et hav av plager og ende dem i kamp? At do,--at sove, ei mer; og tro, at ved en sovn vi ender vor hjerteve og livets tusen stot, som kjod er arving til--det maal for livet maa onskes inderlig. At do,--at sove-- at sove!--Kanske dromme! Der er knuten; for hvad i dodsens sovn vi monne dromme, naar livets laenke vi har viklet av, det holder os igjen; det er det hensyn, som gir vor jammer her saa langt et liv' etc. K Much more interesting than Blom's attempt, and much more significant, is a translation and working over of _As You Like It_ which appeared in November of the same year. The circumstances under which this translation were made are interesting. Fru Johanne Dybwad, one of the "stars" at the National Theater was completing her twenty-fifth year of service on the stage, and the theater wished to commemorate the event in a manner worthy of the actress. For the gala performance, Herman Wildenvey, a poet of the young Norway, made a new translation and adaptation of _As You Like It_.[38] And no choice could have been more felic
PREV.   NEXT  
|<   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65  
66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

interesting

 
Norwegian
 

dromme

 
soliloquy
 
livets
 
medium
 

working

 

dialect

 

literary


viklet

 

laenke

 

knuten

 

dodsens

 

rendered

 

categorical

 

hensyn

 

jammer

 

holder

 

onskes


misleading

 

herhjemme

 

Little

 

hjerteve

 
remain
 
inderlig
 

arving

 

Kanske

 

attempt

 

actress


performance

 
Herman
 
worthy
 

manner

 

theater

 

wished

 

commemorate

 

Wildenvey

 

choice

 
Norway

adaptation
 
phrase
 

appeared

 

November

 
inaccuracies
 

significant

 

circumstances

 

completing

 

Theater

 
twenty