FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  
prog_.] [30. Torp. _Samtiden_, Vol. XIX (1908), p. 408.] [31. _Vor Literatur_.] That Madhus does not measure up to his original will astonish no one who knows Shakespeare translations in other languages. Even Tieck's and Schlegel's German, or Hagberg's Swedish, or Foersom's Danish is no substitute for Shakespeare. Whether or not Madhus measures up to these is not for me to decide, but I feel very certain that he will not suffer by comparison with the Danish versions by Wolff, Meisling, Wosemose, or even Lembcke, or with the Norwegian versions of Hauge and Lassen. The feeling that one gets in reading Madhus is not that he is uncouth, still less inaccurate, but that in the presence of great imaginative richness he becomes cold and barren. We felt it less in the tragedy of _Macbeth_, where romantic color is absent; we feel it strongly in _The Merchant of Venice_, where the richness of romance is instinct in every line. The opening of the play offers a perfect illustration. In answer to Antonio's complaint "In sooth I know not why I am so sad," etc, Salarino replies in these stately and sounding lines: Your mind is tossing on the ocean; There, where your argosies, with portly sail,-- Like signiors and rich burghers of the flood, Or, as it were, the pageants of the sea,-- Do overpeer the petty traffickers That curt'sy to them, do them reverence, As they fly by them with their woven wings. The picture becomes very much less stately in Norwegian folk-speech: Paa storehave huskar hugen din, der dine langferd-skip med staute segl som hovdingar og herremenn paa sjo i drusteferd, aa kalle, gagar seg paa baara millom kraemarskutur smaa', som nigjer aat deim og som helsar audmjukt naar dei med vovne vengir framum stryk. The last two lines are adequate, but the rest has too much the flavor of Ole and Peer discussing the fate of their fishing-smacks. Somewhat more successful is the translation of the opening of Act V, doubtless because it is simpler, less full of remote and sophisticated imagery. By way of comparison with Lassen and Collin, it may be interesting to have it at hand. _Lor_: Ovfagert lyser maanen. Slik ei natt, daa milde vindar kysste ljuve tre so lindt at knapt dei susa, slik ei natt steig Troilus upp paa Troja-murane og sukka saali si til Greklands telt, der Kressida laag den natti. _Jes_: Slik ei natt gjekk Thisbe hugraedd yvi
PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   >>   >|  



Top keywords:

Madhus

 

richness

 
opening
 

Lassen

 

versions

 

comparison

 

stately

 

Norwegian

 

Shakespeare

 

Danish


storehave
 

vengir

 

flavor

 

audmjukt

 

huskar

 

framum

 

adequate

 

speech

 

picture

 

herremenn


drusteferd

 

hovdingar

 

millom

 

nigjer

 

langferd

 

kraemarskutur

 

staute

 

helsar

 

imagery

 
Troilus

murane

 
kysste
 

vindar

 

Thisbe

 

hugraedd

 

Greklands

 

Kressida

 

doubtless

 

simpler

 

translation


successful

 

fishing

 

smacks

 

Somewhat

 

remote

 

sophisticated

 

Ovfagert

 
maanen
 

interesting

 

Collin