FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
her, med di at ho so gjerne her vil byggje. Det finst kje sule eller takskjeggs livd og ikkje voll hell vigskar, der ei ho hev hengt si lette seng og barne-vogge. Der ho mest bur og braeer, hev eg merkt meg, er lufti herleg. This is as light and luminous as possible. Contrast it with the slow, solemn tempo of the opening of Act I, Sc. 7--Macbeth's "If it were done when 'tis done," etc. Um det var gjort, naar d'er gjort, var det vael, um det vart snart gjort; kunde loynmordsverke, stengje og binde alle vonde fylgdir og, med aa faa hurt honom, naa sitt maal, so denne eine stoyten som maa til, vart enden, alt, det siste som det fyrste i tidi her--den havsens oyr og bode me sit paa no--,--med live som kjem etter det fekk daa vaage voni. Men i slikt vert domen sagd alt her. Blodtankane, me el, kjem vaksne att og piner oss, som gav deim liv og fostra deim; og drykken, som me hev blanda eiter i aat andre, vert eingong uta miskunn bodin fram av rettferds hand aat vaare eigne munnar. The deep tones of a language born in mountains and along fjords finely re-echo the dark broodings in Macbeth's soul. Or take still another example, the witch-scene in Act IV. It opens in Madhus' version: _Fyrste Heks_: Tri gong mjava brandut katt. _Andre Heks_: Tri og ein gong bust-svin peip. _Tridje Heks_: Val-ramn skrik. D'er tid, d'er tid. _Fyrste Heks_: Ring um gryta gjeng me tri; sleng forgiftigt seid--mang i. Gyrme-gro, som under stein dagar tredive og ein sveita eiter, lat og leid, koke fyrst i vaaro seid. _Alle_: Tvifaldt trael og moda duble; brand frase, seid buble! _Andre Heks_: Moyrkjot av ein myr-orm kald so i gryta koke skal. Odle-augo, skinnveng-haar, hundetunge, froskelaar, sleve-brodd, firfisle-svord, ule-veng og lyngaal-spord til eit seid som sinn kann rengje hel-sodd-heitt seg saman mengje! This is not only accurate; it is a decidedly successful imitation of the movement of the original. Madhus has done a first-rate piece of work. The language of witch-craft is as international as the language of science. But only a poet can turn it to poetic use. Not quite so successful is Macbeth's soliloquy when the death of Lady Macbeth is announced to him: Det skuld'ho drygt med. Aat slikt eit ord var komi betre stund.-- "I morgo" og "i morgo" og "i morgo," slik sig det smaatt fram ett
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:
Macbeth
 

language

 
successful
 

Fyrste

 
Madhus
 
tredive
 
sveita
 

Tvifaldt

 

brandut

 

version


Tridje

 

forgiftigt

 

poetic

 

science

 

international

 

soliloquy

 

smaatt

 

announced

 

original

 

movement


froskelaar

 

hundetunge

 

firfisle

 

skinnveng

 
Moyrkjot
 
mengje
 

accurate

 

imitation

 

decidedly

 

lyngaal


rengje

 
opening
 
solemn
 

herleg

 

luminous

 

Contrast

 

fylgdir

 

stengje

 

loynmordsverke

 
takskjeggs

gjerne
 
byggje
 

vigskar

 

braeer

 
miskunn
 

rettferds

 

eingong

 

fostra

 

blanda

 
drykken