FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  
kap er vammelt, al elskov er tovet, men her under lovet er ingen bedrovet. _Livet i Skogen_, then, must not be read as a translation of _As You Like It_, but is immensely worth reading for its own sake. Schiller recast and rewrote _Macbeth_ in somewhat the same way, but Schiller's _Macbeth_, condemned by its absurd porter-scene, is today nothing more than a literary curiosity. I firmly believe that Wildenvey's "bearbeidelse" deserves a better fate. It gave new life to the Shakespeare tradition on the Norwegian stage, and is in itself, a genuine contribution to the literature of Norway. SUMMARY If we look over the field of Norwegian translation of Shakespeare, the impression we get is not one to inspire awe. The translations are neither numerous nor important. There is nothing to be compared with the German of Tieck and Schlegel the Danish of Foersom, or the Swedish of Hagberg. But the reason is obvious. Down to 1814 Norway was politically and culturally a dependency of Denmark. Copenhagen was the seat of government, of literature, and of polite life. To Copenhagen cultivated Norwegians looked for their models and their ideals. When Shakespeare made his first appearance in the Danish literary world--Denmark and Norway--it was, of course, in pure Danish garb. Boye, Rosenfeldt, and Foersom gave to their contemporaries more or less satisfactory translations of Shakespeare, and Norwegians were content to accept the Danish versions. In one or two instances they made experiments of their own. An unknown man of letters translated a scene from _Julius Caesar_ in 1782, and in 1818 appeared a translation of _Coriolanus_. But there is little that is typically Norwegian about either of these--a word or a phrase here and there. For the rest, they are written in pure Danish, and but for the title-page, no one could tell whether they were published in Copenhagen or Christiania and Trondhjem. In the meantime Foersom had begun his admirable Danish translations, and the work stopped in Norway. The building of a nation and literary interests of another character absorbed the attention of the cultivated world. Hauge's translation of _Macbeth_ is not significant, nor are those of Lassen thirty years later. A scholar could, of course, easily show that they are Norwegian, but that is all. They never succeeded in displacing Foersom-Lembcke. More important are the Landsmaal translations beginning with Ivar Aasen's in 185
PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  



Top keywords:

Danish

 

Shakespeare

 
Foersom
 

Norwegian

 

translation

 

Norway

 

translations

 

literary

 

Macbeth

 

Copenhagen


literature
 

important

 

Denmark

 

Norwegians

 

cultivated

 

Schiller

 

typically

 

vammelt

 

appeared

 

Coriolanus


written

 

phrase

 

Caesar

 

content

 

accept

 

versions

 

elskov

 

satisfactory

 

Rosenfeldt

 
contemporaries

instances

 
letters
 

translated

 

Julius

 

unknown

 

experiments

 

scholar

 

easily

 

Lassen

 

thirty


beginning

 

Landsmaal

 

succeeded

 

displacing

 

Lembcke

 

significant

 

meantime

 
admirable
 

Trondhjem

 

Christiania