FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  
ion. It is not equal to Shakespeare, but it is good Norwegian poetry and as faithful as translation can or need be. It is difficult to refrain from giving Portia's plea for mercy, but I shall give instead Collin's striking rendering of Shylock's arraignment of Antonio:[25] Signor Antonio, mangen en gang og tit har paa Rialto torv I skjaeldt mig ud for mine pengelaan og mine renter.... Jeg bar det med taalmodigt skuldertraek, for taalmod er jo blit vor stammes merke. I kalder mig en vantro, blodgrisk _hund_ og spytter paa min jodiske gaberdin-- hvorfor? for brug af hvad der er mit eget! Nu synes det, I traenger til min hjaelp. Nei virkelig? I kommer nu til mig og siger: Shylock, laan os penge,--I, som slaengte eders slim hen paa mit skjaeg og satte foden paa mig, som I spaendte, en kjoter fra Jer dor, I be'r om penge! Hvad skal jeg svare vel? Skal jeg 'ke svare: Har en hund penge? Er det muligt, at en kjoter har tre tusinde dukater? Eller skal jeg bukke dybt og i traelletone med saenket rost og underdanig hvisken formaele: "Min herre, I spytted paa mig sidste onsdag, en anden dag I spaendte mig, en tredje I kaldte mig en hund; for al den artighed jeg laaner Jer saa og saa mange penge?" [24. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XII.] [25. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XXVI. (_M. of V._, 1-3)] It is to be regretted that Collin did not give us Shylock's still more impassioned outburst to Salarino in Act III. He would have done it well. It would be a gracious task to give more of this translator's work. It is, slight though its quantity, a genuine contribution to the body of excellent translation literature of the world. I shall quote but one more passage, a few lines from _Macbeth_.[26] "Det tyktes mig som horte jeg en rost; Sov aldrig mer! Macbeth har myrdet sovnen, den skyldfri sovn, som loser sorgens floke, hvert daglivs dod, et bad for modig moie, balsam for sjaelesaar og alnaturens den sode efterret,--dog hovednaeringen ved livets gjaestebud.... _Lady Macbeth_: Hvad er det, du mener? _Macbeth_: "Sov aldrig mer," det skreg til hele huset. Glarais har myrdet sovnen, derfor Cawdor skal aldrig mer faa sovn,--Macbeth, Macbeth skal aldrig mer faa sovn!" [26. Collin, _op. cit._, _Indledning_, XXV. _Macbeth_ II, 1.] H We have hitherto discussed the Norwegian translations of Shakespeare in almost
PREV.   NEXT  
|<   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48  
49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   >>   >|  



Top keywords:
Macbeth
 

Collin

 
aldrig
 

Indledning

 
Shylock
 
sovnen
 
kjoter
 

spaendte

 

myrdet

 

translation


Norwegian

 

Antonio

 

Shakespeare

 

derfor

 

translator

 

Glarais

 

gracious

 

Cawdor

 

hitherto

 

translations


laaner

 

discussed

 

impassioned

 

outburst

 
regretted
 
Salarino
 

sorgens

 

skyldfri

 

hovednaeringen

 

gjaestebud


livets

 
artighed
 
efterret
 

balsam

 

alnaturens

 

daglivs

 

tyktes

 

contribution

 

excellent

 
genuine

sjaelesaar
 
quantity
 

literature

 

passage

 
slight
 

taalmod

 

skuldertraek

 

taalmodigt

 

pengelaan

 
renter