FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
prikk det fjell med toresmell, daa sunder fell kvar port so sterk. Stig Fobus fram bak skyatram, daa sprikk med skam alt gygere-herk. Det der laag no hogt det. Nemn so resten av spelarane. Dette var rase til herr Kules, berserk-ras; ein elskar er meir klagande. [37. Act II, Sc. 2.] There can be no doubt about the genuineness of this. It catches the spirit of the original and communicates it irresistibly to the reader. When Bottom (Varp) says "Kva er Pyramus for slags kar?" or when he threatens, "Eg skal grote steinen, eg skal jamre so faelt so," one who has something of Norwegian "Sprachgefuehl" will exclaim that this is exactly what it should be. It is not the language of Norwegian artisans--they do not speak Landsmaal. But neither is the language of Shakespeare's craftsmen the genuine spoken language of Elizabethan craftsmen. The important thing is that the tone is right. And this feeling of a right tone is still further satisfied in the rehearsal scene (III, Sc. 1). Certain slight liberties do not diminish our pleasure. The reminiscence of _Richard III_ in Bottom's, "A calendar, a calendar, looke in the Almanack, finde out moonshine," translated "Ei almanakke, ei almanakke, mit kongerike for ei almanakke," seems, however, a labored piece of business. One line, too, has been added to this speech which is a gratuitous invention of the translator, or rather, taken from the curious malaprop speech of the laboring classes; "Det er rett, Per Monsaas; sjaa millom aspektarane!" There can be no objection to an interpolation like this if the translation does not aim to be scholarly and definitive, but merely an effort to bring a foreign classic home to the masses. And this is, obviously, Eggen's purpose. Personally I do not think, therefore, that there is any objection to a slight freedom like this. But it has no place at all in the fairies' lullaby. When we move to the circle of the high-place lovers or the court, I cannot feel that the Landsmaal is quite so convincing. There is something appallingly clumsy, labored, hard, in this speech of Hermia's: Min eigin gut, eg sver ved beste bogen Amor hev, ved beste pili hans, med odd av gull, ved duvune, dei reine og dei kvite som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite, ved det som knyter mannehjarto saman, ved det som foder kjaerlerks fryd og gaman, ved baale, der seg dronning Dido brende, daa seg AEneas trulaus f
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:
speech
 

language

 
almanakke
 

Bottom

 
slight
 
objection
 
Norwegian
 

Landsmaal

 

craftsmen

 

labored


calendar

 

definitive

 

gratuitous

 

classic

 

brende

 

foreign

 

scholarly

 

effort

 

trulaus

 

aspektarane


malaprop

 

dronning

 

curious

 

laboring

 
millom
 
Monsaas
 

interpolation

 

translator

 

invention

 

classes


AEneas

 
translation
 
knyter
 

Afrodite

 

Hermia

 

mannehjarto

 

clumsy

 

appallingly

 

duvune

 
convincing

freedom
 
purpose
 

Personally

 

fairies

 
kjaerlerks
 

lovers

 

lullaby

 

circle

 

masses

 
Certain