FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  
e gives a similar popular account in its issue for Sept. 4, 1844. Indeed, several such articles and sketches may be found in popular periodicals of the years following. In 1855, however, appeared Niels Hauge's afore mentioned translation of _Macbeth_, and shortly afterward Professor Monrad, who, according to Hauge himself, had at least given him valuable counsel in his work, wrote a review in _Nordisk Tidsskrift for Videnskab og Literatur_.[3] Monrad was a pedant, stiff and inflexible, but he was a man of good sense, and when he was dealing with acknowledged masterpieces he could be depended upon to say the conventional things well. [3. See Vol. III (1855), pp. 378 ff.] He begins by saying that if any author deserves translation it is Shakespeare, for in him the whole poetic, romantic ideal of Protestantism finds expression. He is the Luther of poetry, though between Luther and Shakespeare there is all the difference between religious zeal and the quiet contemplation of the beautiful. Both belong to the whole world, Shakespeare because his characters, humor, art, reflections, are universal in their validity and their appeal. Wherever he is read he becomes the spokesman against narrowness, dogmatism, and intolerance. To translate Shakespeare, he points out, is difficult because of the archaic language, the obscure allusions, and the intense originality of the expression. Shakespeare, indeed, is as much the creator as the user of his mother-tongue. The one translation of _Macbeth_ in existence, Foersom's, is good, but it is only in part Shakespeare, and the times require something more adequate and "something more distinctly our own." Monrad feels that this should not be altogether impossible "when we consider the intimate relations between England and Norway, and the further coincidence that the Norwegian language today is in the same state of flux and transition, as was Elizabethan English." All translations at present, he continues, can be but experiments, and should aim primarily at a faithful rendering of the text. Monrad calls attention to the fact--in which he was, of course, mistaken--that this is the first translation of the original _Macbeth_ into Dano-Norwegian or into Danish. It is a work of undoubted merit, though here and there a little stiff and hazy, "but Shakespeare is not easily clarified." The humorous passages, thinks the reviewer, are a severe test of a translator's powers and this test Haug
PREV.   NEXT  
|<   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75  
76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 
translation
 
Monrad
 

Macbeth

 
popular
 
Luther
 
expression
 

language

 

Norwegian

 

require


translator
 
adequate
 

distinctly

 
powers
 
tongue
 

difficult

 
archaic
 

obscure

 

points

 

translate


narrowness

 

dogmatism

 

intolerance

 

allusions

 

intense

 

existence

 

Foersom

 
mother
 
originality
 

creator


mistaken

 

original

 
attention
 

severe

 

rendering

 

reviewer

 

clarified

 

humorous

 

undoubted

 
Danish

thinks

 

passages

 

faithful

 

primarily

 
easily
 

Norway

 

coincidence

 

England

 

relations

 

impossible