FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  
tal scene between Touchstone and Corin in III, 2 (Shak. III, 2), in which Touchstone clearly proves that the shepherd is damned, is a capital piece of work. The following fragment must serve as an example: _Touchstone_: Har du vaeret ved hoffet, hyrde? _Korin_: Visselig ikke. _Touch_: Da er du evig fordomt. _Korin_: Det haaber jeg da ikke. _Touch_: Visselig, da er du fordomt som en sviske. _Korin_: Fordi jeg ikke har vaeret ved hoffet? Hvad mener I? _Touch_: Hvis du ikke har vaeret ved hoffet, saa har du aldrig set gode seder, og hvis du ikke har set gode seder, saa maa dine seder vaere slette, og slette seder er synd, og syndens sold er dod og fordommelse. Du er i en betaenkelig tilstand, hyrde! And the mocking verses all rhyming in _in-ind_ in III, 3 (Shak. III, 2): "From the East to western Ind," etc., are given with marvelous cleverness: Fra ost til vest er ei at finde en aedelsten som Rosalinde. Al verden om paa alle vinde skal rygtet gaa om Rosalinde. Hvor har en maler nogensinde et kunstverk skapt som Rosalinde? Al anden deilighet maa svinde av tanken bort--for Rosalinde. Or Touchstone's parody: Hjorten skriker efter hinde, skrik da efter Rosalinde, kat vil katte gjerne finde, hvem vil finde Rosalinde. Vinterklaer er tit for tynde, det er ogsaa Rosalinde. Notten sot har surhamshinde, slik en nott er Rosalinde. Den som ros' med torn vil finde, finder den--og Rosalinde. With even greater felicity Wildenvey has rendered the songs of the play. His verses are not, in any strict sense, translations, but they have a life and movement which, perhaps, interpret the original more fully than any translation could interpret it. What freshness and sparkle in "Under the Greenwood Tree!" I give only the first stanza: Under de gronne traer hvem vil mig mote der? Hvem vil en tone slaa frit mot det blide blaa? Kom hit og herhen, hit og herhen, kom, kjaere ven, her skal du se, traer skal du se, sommer og herlig veir skal du se. Or what could be better than the exhilirating text of "Blow, blow, thou winter wind," as Wildenvey has given it? Again only the first stanza: Blaas, blaas du barske vind, trolose venners sind synes os mere raa. Bar du dig end saa sint, bet du dog ei saa blindt, pustet du ogsaa paa. Heiho! Syng heiho! i vor skog under lovet. Alt vens
PREV.   NEXT  
|<   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71  
72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   >>   >|  



Top keywords:
Rosalinde
 

Touchstone

 
hoffet
 

vaeret

 
slette
 
verses
 
stanza
 

herhen

 

interpret

 

Wildenvey


Visselig

 

fordomt

 

gronne

 

Greenwood

 

proves

 

translations

 

strict

 

rendered

 

movement

 

shepherd


freshness

 

translation

 

damned

 

original

 
sparkle
 
kjaere
 

venners

 

blindt

 

pustet

 

trolose


herlig

 
sommer
 
capital
 

exhilirating

 

barske

 

winter

 

marvelous

 

cleverness

 

western

 
verden

aedelsten
 
syndens
 

sviske

 

aldrig

 
mocking
 

rhyming

 

tilstand

 

fordommelse

 

haaber

 
betaenkelig