FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47  
48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>   >|  
, does not include the translations of the sonnets referred to below.)] A good part of Collin's success must be attributed to his intimate familiarity with English. The fine nuances of the language do not escape him, and he can use it not with precision merely but with audacity and power. Long years of close and sympathetic association with the literature of England has made English well-nigh a second mother tongue to this fine and appreciative critic. But he is more than a critic. He has more than a little of the true poet's insight and the true poet's gift of song. All this has combined to give us a body of translations which, for fine felicity, stand unrivalled in Dano-Norwegian. Many of these have been prepared for lecture purposes and have never been printed.[23] Only a few have been perpetuated in this text edition of _The Merchant of Venice_. We shall discuss the edition itself below. Our concern here is with the translations. We remember Lassen's and Lembcke's opening of the fifth act. Collin is more successful than his countryman. _Lor_: Hvor Maanen straaler! I en nat som denne, da milde vindpust kyssed skovens traer og alting var saa tyst, i slig en nat Troilus kanske steg op paa Trojas mure og stonned ud sin sjael mod Graekerteltene hvor Cressida laa den nat. _Jes_: I slig en nat kom Thisbe angstfuldt trippende over duggen,-- saa lovens skygge, for hun saa den selv, og lob forskraekket bort. _Lor_: I slig en nat stod Dido med en vidjekvist i haand paa havets strand og vinkede AEneas tilbage til Karthago. _Jes_: I slig en nat Medea sanked urter som foryngede den gamle AEsons liv. _Lor_: I slig en nat stjal Jessica sig fra den rige Jode med en forfloien elsker fra Venedig og fandt i Belmont ly. _Jes_: I en saadan nat svor ung Lorenzo at hun var ham kjaer og stjal med mange eder hendes hjerte, men ikke en var sand. _Lor_: I slig en nat skjon Jessica, den lille heks, bagtalte sin elsker og han--tilgav hende alt. [23. I have seen these translations in the typewritten copies which Professor Collin distributed among his students.] "A translation of this passage," says Collin,[24] "can hardly be more than an approximation, but its inadequacy will only emphasize the beauty of the original." Nevertheless we have here more than a feeble approximat
PREV.   NEXT  
|<   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47  
48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   >>   >|  



Top keywords:
Collin
 

translations

 
critic
 

elsker

 
Jessica
 
English
 
edition
 

Karthago

 

foryngede

 

AEsons


sanked

 

tilbage

 

angstfuldt

 

trippende

 

duggen

 

Thisbe

 

Graekerteltene

 

Cressida

 

lovens

 

skygge


havets

 

strand

 

vinkede

 

vidjekvist

 
forskraekket
 
AEneas
 

translation

 

students

 

passage

 

distributed


typewritten

 
copies
 
Professor
 

Nevertheless

 

original

 

feeble

 

approximat

 

beauty

 

emphasize

 
approximation

inadequacy
 
tilgav
 

Lorenzo

 

saadan

 
forfloien
 

Venedig

 

Belmont

 

bagtalte

 

hendes

 
hjerte