FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
r hver Naturlig Kraft, hvormed de leve, og Endskjondt de ikke alle paa eengang-- I gode Venner (det var Mavens Ord) Og maerker dem heel noie.... _Forste Borger_: Det vil vi gjore. _Menenius_: Endskjondt de ikke alle kunde see, Hvad jeg tilflyde lader hver isaer, Saa kan jeg dog med gyldigt Dokument Bevise at jeg overlader dem Den rene Kjaerne, selv beholder Kliddet. Hvad siger I dertil? _Forste Borger_: Et svar det var-- Men nu Andvendelsen! _Menenius_: Senatet er Den gode Mave: I Rebellerne. I undersoge blot de Raad det giver Og alt dets Omhue. Overveier noie Alt hvad til Statens Velferd monne sigte, Og da I finde vil, at fra Senatet Hver offentlig Velgjerning som I nyde Sit Udspring bar, men ei fra Eder selv-- Hvad taenker I, som er den store Taae Her i Forsamlingen? [10. _Coriolanus_--Malone's ed. London. 1790. Vol. 7, pp. 148 ff.] Aside from the preponderance of feminine endings, which is inevitable in Scandinavian blank verse, what strikes us most in this translation is its laboriousness. The language is set on end. Inversion and transposition are the devices by which the translator has managed to give Shakespeare in metrically decent lines. The proof of this is so patent that I need scarcely point out instances. But take the first seven lines of the quotation. Neither in form nor content is this bad, yet no one with a feeling for the Danish language can avoid an exclamation, "forskruet Stil" and "poetiske Stylter." And lines 8-9 smack unmistakably of _Peder Paars_. In the second place, the translator often does not attempt to translate at all. He gives merely a paraphrase. Compare lines 1-3 with the English original; the whole of the speech of the first citizen, 17-24, 25-27, where the whole implied idea is fully expressed; 28-30, etc., etc. We might offer almost every translation of Shakespeare's figures as an example. One more instance. At times even paraphrase breaks down. Compare And through the cranks and offices of man The strongest and small inferior veins, Receive from me that natural competency Whereby they live. with our translator's version (lines 50-51) jeg den flyde lader Igjennem Menneskets meest fine Dele. This is not even good paraphrase; it is simply bald and helpless rendering. On the other hand, it would be grossly unfair to dismiss it all with a sneer. The translator has
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:
translator
 

paraphrase

 
Shakespeare
 

Senatet

 
language
 
Compare
 
translation
 

Endskjondt

 

Menenius

 

Forste


Borger

 

rendering

 

unmistakably

 

attempt

 

translate

 

simply

 

helpless

 

unfair

 

dismiss

 

content


quotation

 

Neither

 

grossly

 

forskruet

 
poetiske
 
exclamation
 

feeling

 

Danish

 

Stylter

 

cranks


Igjennem

 
offices
 
breaks
 

Menneskets

 

instance

 

strongest

 

Whereby

 

competency

 

version

 
natural

inferior
 
Receive
 

citizen

 

speech

 
English
 

original

 

implied

 

figures

 

expressed

 
transposition