FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
uge's rendering of _Macbeth_ and constitutes the first bit of Shakespeare translation in Norway since the _Coriolanus_ of 1818. [14. Ivar Aasen--_Skrifter i Samling_--Christiania. 1911, Vol. 11, p. 165. Reprinted from _Prover af Landsmaalet i Norge, Forste Udgave_. Kristiania. 1853, p. 114.] Aasen knew that Landsmaal was adequate to the expression of the homely and familiar. But would it do for belles lettres? Han laer aat Saar, som aldri kende Saar.-- Men hyst!--Kvat Ljos er dat dar upp i glaset? Dat er i Aust, og Julia er Soli. Sprett, fagre Sol, og tyn dan Maane-Skjegla, som alt er sjuk og bleik av berre Ovund, at hennar Taus er fagrar' en ho sjolv. Ver inkje hennar Taus; dan Ovundsykja, so sjukleg gron er hennar Jomfru-Klaednad; d'er berre Narr, som ber han. Sleng han av! Ja, d'er mi Fru, d'er dan eg held i Hugen; aa, giv ho hadde vist dat, at ho er dat! Ho talar, utan Ord. Kvat skal ho med dei? Ho tala kann med Augom;--eg vil svara. Eg er for djerv; d'er inkje meg ho ser paa, d'er tvo av fegste Stjernom dar paa Himlen, som gekk ei AErend, og fekk hennar Augo te blinka i sin Stad, til dei kem atter. Enn um dei var dar sjolve Augo hennar. Kinn-Ljosken hennar hadde skemt dei Stjernor, som Dagsljos skemmer Lampen; hennar Augo hadd' straatt so bjart eit Ljos i Himmels Hogdi, at Fuglar song og Trudde, dat var Dag. Sjaa, kor ho hallar Kinni lint paa Handi, Aa, giv eg var ein Vott paa denne Handi at eg fekk strjuka Kinni den.--Ho talar.-- Aa tala meir, Ljos-Engel, med du lyser so klaart i denne Natti kring mitt Hovud, som naar dat kem ein utfloygd Himmels Sending mot Folk, som keika seg og stira beint upp med undrarsame kvit-snudd' Augo mot han, naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi og sigler yver hoge Himmels Barmen. It was no peasant jargon that Aasen had invented; it was a literary language of great power and beauty with the dignity and fulness of any other literary medium. But it was new and untried. It had no literature. Aasen, accordingly, set about creating one. Indeed, much of what he wrote had no other purpose. What, then, shall we say of the first appearance of Shakespeare in "Ny Norsk"? First, that it was remarkably felicitous. Kinn-Ljosken hadde skemt dei Stjernor som Dagsljos skemmer Lampen, hennar Augo, etc. That is no inadequate rendering of: Two of the fairest stars in all the Heaven, etc.
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:

hennar

 

Himmels

 

Ljosken

 

literary

 

Lampen

 

Dagsljos

 

Shakespeare

 

Stjernor

 

skemmer

 

rendering


Sending

 

utfloygd

 
hallar
 

strjuka

 

straatt

 
Fuglar
 

Trudde

 

klaart

 

purpose

 
creating

Indeed

 

appearance

 

inadequate

 

fairest

 
Heaven
 

remarkably

 

felicitous

 
literature
 

sigand

 

seinleg


sigler

 

Barmen

 
undrarsame
 

peasant

 

jargon

 

fulness

 

dignity

 
medium
 
untried
 

beauty


invented

 

language

 

homely

 

expression

 

familiar

 

adequate

 

Kristiania

 
Landsmaal
 

belles

 

lettres