FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  
il og sael! _Titania_: Ten honom so! Leid honom til mitt rom! Eg tykkjer maanen er i augo vaat; og naar han graet, daa graet kvar litin blom, og minnest daa ei tilnoydd dygd med graat. Legg handi paa hans munn! Og stilt far aat! It is, however, in his exquisitely delicate rendering of the songs of this play--certainly one of the most difficult tasks that a translator can undertake--that Eggen has done his best work. There is more than a distant echo of the original in this happy translation of Bottom's song: Han trostefar med svarte kropp og nebb som appelsin, og gjerdesmett med litin topp og stare med tone fin. Og finke, sporv og lerke graa og gauk,--ho, ho![34] han laer, so tidt han gjev sin naeste smaa; men aldri svar han faer. [34. The translator explains in a note the pun in the original.] The marvelous richness of the Norwegian dialects in the vocabulary of folklore is admirably brought out in the song with which the fairies sing Titania to sleep:[35] _Ein alv_: Spettut orm med tungur tvo, kvass bust-igel, krjup kje her! Ole, staal-orm, fara no, kom vaar alvemor ei naer! _Alle alvene_: Maaltrost, syng med tone full du med oss vaart bysselull: bysse, bysse, bysselull, ei maa vald, ei heksegald faa vaar dronning ottefull; so god natt og bysselull. _Ein annan alv_: Ingi kongrov vil me sjaa, langbeint vevekjering, gakk! Svart tordivel, burt her fraa, burt med snigil og med makk! _Alle alvene_: Maaltrost, syng med tone full du med oss vaart bysselull: bysse, bysse, bysselull, bysse, bysse, bysselull, ei maa vald, ei heksegald faa vaar dronning ottefull; so god natt og bysselull. [35. Act II, Sc. 2.] It is easy to draw upon this fragment for further examples of felicitous translation. It is scarcely necessary, however. What has been given is sufficient to show the rare skill of the translator. He is so fortunate as to possess in a high degree what Bayard Taylor calls "secondary inspiration," without which the work of a translator becomes a soulless mass and frequently degenerates into the veriest drivel. Erik Eggen's _Alveliv_ deserves a place in the same high company with Taylor's _Faust_. Nine years later, in 1912, Eggen returned to the task he had left unfinished with the fairy scenes in _Syn og Segn_ and gave a complete translation of _A Midsummer Night's Dream_. I
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  



Top keywords:
bysselull
 

translator

 

translation

 

original

 

Taylor

 
Titania
 
alvene
 

Maaltrost

 

dronning

 
ottefull

heksegald

 

examples

 
fragment
 

kongrov

 

snigil

 
tordivel
 

vevekjering

 
langbeint
 

possess

 
returned

deserves

 

Alveliv

 

company

 
Midsummer
 
complete
 

unfinished

 

scenes

 
drivel
 
fortunate
 

sufficient


scarcely

 
degree
 

frequently

 

degenerates

 
veriest
 

soulless

 

Bayard

 

secondary

 

inspiration

 
felicitous

difficult

 
rendering
 

exquisitely

 

delicate

 

distant

 

Bottom

 

undertake

 

tykkjer

 

maanen

 
tilnoydd