FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  
And equally good are the closing lines beginning: Aa tala meir, Ljos-Engel med du lyser, etc. Foersom is deservedly praised for his translation of the same lines, but a comparison of the two is not altogether disastrous to Aasen, though, to be sure, his lines lack some of Foersom's insinuating softness: Tal atter, Lysets Engel! thi du straaler i Natten saa hoiherlig over mig som en af Nattens vingede Cheruber for dodeliges himmelvendte Oine, etc. But lines like these have an admirable and perfect loveliness: naar han skrid um dan seinleg-sigand' Skyi og sigler yver hoge Himmels Barmen. Aasen busied himself for some years with this effort to naturalize his Landsmaal in all the forms of literature. Apparently this was always uppermost in his thoughts. We find him trying himself in this sort of work in the years before and after the publication of _Prover af Landsmaalet_. In _Skrifter i Samling_ is printed another little fragment of _Romeo and Juliet_, which the editor, without giving his reasons, assigns to a date earlier than that of the balcony scene. It is Mercutio's description of Queen Mab (Act I, Sc. 4). This is decidedly more successful than the other. The vocabulary of the Norwegian dialects is rich in words of fairy-lore, and one who knew this word treasure as Aasen did could render the fancies of Mercutio with something very near the exuberance of Shakespeare himself: No ser eg vel, at ho hev' vore hjaa deg ho gamle Mabba, Naerkona aat Vettom. So lita som ein Adelstein i Ringen paa fremste Fingren paa ein verdug Raadsmann, ho kjoyrer kring med smaa Soldumbe-Flokar paa Nasanna aat Folk, dan Tid dei sov. Hjulspikann' henna er av Konglefoter, Vognfelden er av Engjesprette-Vengjer, og Taumann' av den minste Kongleveven. Av Maanestraalanne paa Vatn er Selen, og av Sirissebein er Svipeskafted og Svipesnerten er av Agner smaa. Skjotskaren er eit nett graakjola My so stort som Holva av ein liten Mol, som minste Vaekja krasa kann med Fingren. Til Vogn ho fekk ei holut Haslenot av Snikkar Ikorn elder Natemakk, som altid var Vognmakarann' aat Vettom.[15] [15. Ivar Aasen: _Skrifter i Samling_. Christiania. 1911, Vol. I, p. 166.] The translation ends with Mercutio's words: And being thus frightened, swears a prayer or two, And sleeps again. In my opinion this is consummately well done--at once accurate and redolent of poesy; and ce
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  



Top keywords:

Mercutio

 

Fingren

 
Samling
 

Vettom

 

Foersom

 

translation

 

minste

 

Skrifter

 

Raadsmann

 

Engjesprette


Vognfelden
 

Konglefoter

 

verdug

 

kjoyrer

 

Nasanna

 

Hjulspikann

 

Soldumbe

 

Flokar

 

fancies

 

Shakespeare


exuberance

 

render

 

treasure

 

Naerkona

 

Adelstein

 

Ringen

 

fremste

 

Svipesnerten

 

Christiania

 
Natemakk

Vognmakarann

 
frightened
 

swears

 

accurate

 

redolent

 

consummately

 

prayer

 

sleeps

 

opinion

 

Snikkar


Svipeskafted

 

Skjotskaren

 

Sirissebein

 

Taumann

 

Kongleveven

 

Maanestraalanne

 

graakjola

 
Haslenot
 

Vaekja

 

Vengjer