FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
raa ho vende, ved kvar den eid som falske menn hev svori-- langt fleir enn kvinnelippur fram hev bori, at paa den staden du hev nemnt for meg, der skal i morgo natt eg mote deg. In spite of the translator's obvious effort to put fire into the passage, his failure is all too evident. Even the ornament of these lines--to which there is nothing to correspond in the original--only makes the poetry more forcibly feeble: ved duvune, dei reine og dei kvite som flyg paa tun hjaa fagre Afrodite, Shakespeare says quite simply: By the simplicity of Venus Doves, and to anyone but a Landsmaal fanatic it seems ridiculous to have Theseus tell Hermia: "Demetrius er so gild ein kar som nokon." "Demetrius is a worthy gentleman," says Shakespeare and this has "the grand Manner." But to a cultivated Norwegian the translation is "Bauernsprache," such as a local magnate might use in forcing a suitor on his daughter. All of which goes back to the present condition of Landsmaal. It has little flexibility, little inward grace. It is not a finished literary language. But, despite its archaisms, Landsmaal is a living language and it has, therefore, unlike the Karathevusa of Greece, the possibility of growth. The translations of Madhus and Aasen and Eggen have made notable contributions to this development. They are worthy of all praise. Their weaknesses are the result of conditions which time will change. J One might be tempted to believe from the foregoing that the propagandists of "Maalet" had completely monopolized the noble task of making Shakespeare accessible in the vernacular. And this is almost true. But the reason is not far to seek. Aside from the fact that in Norway, as elsewhere, Shakespeare is read mainly by cultivated people, among whom a sound reading knowledge of English is general, we have further to remember that the Foersom-Lembcke version has become standard in Norway and no real need has been felt of a separate Norwegian version in the dominant literary language. In Landsmaal the case is different. This dialect must be trained to "Literaturfaehigkeit." It is not so much that Norway must have her own Shakespeare as that Landsmaal must be put to use in every type of literature. The results of this missionary spirit we have seen. One of the few translations of Shakespeare that have been made into Riksmaal appeared in 1912, _Hamlet_, by C.H. Blom. As an experiment it is worthy of respect, bu
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

Landsmaal

 
language
 

worthy

 

Norway

 

cultivated

 

Demetrius

 

version

 

literary

 

translations


Norwegian
 

completely

 

notable

 

Maalet

 

accessible

 

Madhus

 

making

 

monopolized

 

foregoing

 

Greece


conditions

 

growth

 

possibility

 

change

 

result

 

tempted

 

vernacular

 

development

 

contributions

 
praise

weaknesses

 
propagandists
 

literature

 

missionary

 

results

 

dialect

 

Literaturfaehigkeit

 

trained

 

spirit

 

experiment


respect

 

Riksmaal

 

appeared

 

Hamlet

 

dominant

 

separate

 

Karathevusa

 
people
 

reason

 

reading