FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
sneg Jessica sig fra den rige Jode og lob med en Landstryger fra Venedig herhid til Belmont. _Jes_: I slig en Nat svor ung Lorenzo at han elsked hende, stjal hendes Sjael med mange Troskabslofter og ikke et var sandt. Og en saadan Nat svor ung Lorenzo hende Kjaerlighed og stjal med Troskabseder hendes Hjerte og aldrig en var sand. _Lor_: I slig en Nat skjon Jessica, den lille Klaffertunge, loi paa sin Elsker, og han tilgav hende. I slig en Nat bagtalte just skjon Jessica sin Elsker ret som en lille Trold, og han tilgav det. _Jes_: Jeg gad fortalt dig mer om slig en Nat, hvis jeg ei horte nogen komme--tys! Jeg skulde sagtens "overnatte" dig hvis ingen kom; men tys, jeg horer der Trin af en Mand. Lembcke's version is faithful to the point of slavishness. Compare, for example, "Jeg skulde sagtens overnatte dig" with "I would outnight you." Lassen, though never grossly inaccurate, allows himself greater liberties. Compare lines 2-6 with the original and with Lembcke. In every case the Danish version is more faithful than the Norwegian. And more mellifluous. Why Lassen should choose such clumsy and banal lines as: I slig en Nat Trojas Murtinder Troilus besteg when he could have used Lembcke's, is inexplicable except on the hypothesis that he was eager to prove his own originality. The remainder of Lorenzo's first speech is scarcely better. It is neither good translation nor decent verse. In 1882 came Lassen's _Julius Caesar_,[20] likewise published as a supplement to _Folkevennen_ for use in the schools. A short postscript tells us that the principles which governed in the translation of the earlier play have governed here also. Lassen specifically declares that he used Foersom's translation (Copenhagen, 1811) as the basis for the translation of Antony's oration. A comparison shows that in this scene Lassen follows Foersom closely--he keeps archaisms which Lembcke amended. One or two instances: _Foersom_: Seer, her foer Casii Dolk igjennem den; seer, hvilken Rift den nidske Casca gjorde; her rammed' den hoitelskte Bruti Dolk, etc. _Lembcke_: Se, her foer Cassius' Dolk igjennem den; se hvilken Rift den onde Casca gjorde. Her stodte Brutus den hoitelskede, etc. _Lassen_: Se! her foer Casii Dolk igjenn
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

Lassen

 

Lembcke

 

translation

 

Foersom

 

Lorenzo

 

Jessica

 
governed
 

version

 

Elsker

 
tilgav

skulde

 

sagtens

 

overnatte

 

Compare

 
faithful
 

hendes

 
hvilken
 

gjorde

 

igjennem

 

Folkevennen


supplement
 

schools

 

likewise

 

published

 

remainder

 
speech
 

originality

 

scarcely

 

Julius

 

Caesar


decent

 

Copenhagen

 

instances

 

nidske

 

archaisms

 
amended
 

rammed

 
hoitelskte
 

stodte

 

Brutus


hoitelskede

 
igjenn
 

Cassius

 

closely

 

specifically

 

earlier

 
principles
 

postscript

 
declares
 
comparison