FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
sneg Jessica sig fra den rige Jode og lob med en Landstryger fra Venedig herhid til Belmont. _Jes_: I slig en Nat svor ung Lorenzo at han elsked hende, stjal hendes Sjael med mange Troskabslofter og ikke et var sandt. Og en saadan Nat svor ung Lorenzo hende Kjaerlighed og stjal med Troskabseder hendes Hjerte og aldrig en var sand. _Lor_: I slig en Nat skjon Jessica, den lille Klaffertunge, loi paa sin Elsker, og han tilgav hende. I slig en Nat bagtalte just skjon Jessica sin Elsker ret som en lille Trold, og han tilgav det. _Jes_: Jeg gad fortalt dig mer om slig en Nat, hvis jeg ei horte nogen komme--tys! Jeg skulde sagtens "overnatte" dig hvis ingen kom; men tys, jeg horer der Trin af en Mand. Lembcke's version is faithful to the point of slavishness. Compare, for example, "Jeg skulde sagtens overnatte dig" with "I would outnight you." Lassen, though never grossly inaccurate, allows himself greater liberties. Compare lines 2-6 with the original and with Lembcke. In every case the Danish version is more faithful than the Norwegian. And more mellifluous. Why Lassen should choose such clumsy and banal lines as: I slig en Nat Trojas Murtinder Troilus besteg when he could have used Lembcke's, is inexplicable except on the hypothesis that he was eager to prove his own originality. The remainder of Lorenzo's first speech is scarcely better. It is neither good translation nor decent verse. In 1882 came Lassen's _Julius Caesar_,[20] likewise published as a supplement to _Folkevennen_ for use in the schools. A short postscript tells us that the principles which governed in the translation of the earlier play have governed here also. Lassen specifically declares that he used Foersom's translation (Copenhagen, 1811) as the basis for the translation of Antony's oration. A comparison shows that in this scene Lassen follows Foersom closely--he keeps archaisms which Lembcke amended. One or two instances: _Foersom_: Seer, her foer Casii Dolk igjennem den; seer, hvilken Rift den nidske Casca gjorde; her rammed' den hoitelskte Bruti Dolk, etc. _Lembcke_: Se, her foer Cassius' Dolk igjennem den; se hvilken Rift den onde Casca gjorde. Her stodte Brutus den hoitelskede, etc. _Lassen_: Se! her foer Casii Dolk igjenn
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

Lassen

 

Lembcke

 
translation
 

Foersom

 

Lorenzo

 

Jessica

 

governed

 

version

 

Elsker

 

tilgav


skulde
 

sagtens

 

overnatte

 

Compare

 

faithful

 

hendes

 

hvilken

 

gjorde

 

igjennem

 

Folkevennen


supplement

 

schools

 

likewise

 

published

 

remainder

 

speech

 

originality

 

scarcely

 

Julius

 
Caesar

decent

 
Copenhagen
 

instances

 

nidske

 

archaisms

 

amended

 

rammed

 

hoitelskte

 

stodte

 

Brutus


hoitelskede

 

igjenn

 

Cassius

 

closely

 

specifically

 

earlier

 

principles

 
postscript
 

declares

 

comparison