sneg Jessica sig fra den rige Jode
og lob med en Landstryger fra Venedig
herhid til Belmont.
_Jes_:
I slig en Nat
svor ung Lorenzo at han elsked hende,
stjal hendes Sjael med mange Troskabslofter
og ikke et var sandt.
Og en saadan Nat
svor ung Lorenzo hende Kjaerlighed
og stjal med Troskabseder hendes Hjerte
og aldrig en var sand.
_Lor_:
I slig en Nat
skjon Jessica, den lille Klaffertunge,
loi paa sin Elsker, og han tilgav hende.
I slig en Nat
bagtalte just skjon Jessica sin Elsker
ret som en lille Trold, og han tilgav det.
_Jes_:
Jeg gad fortalt dig mer om slig en Nat,
hvis jeg ei horte nogen komme--tys!
Jeg skulde sagtens "overnatte" dig
hvis ingen kom; men tys, jeg horer der
Trin af en Mand.
Lembcke's version is faithful to the point of slavishness. Compare,
for example, "Jeg skulde sagtens overnatte dig" with "I would outnight
you." Lassen, though never grossly inaccurate, allows himself greater
liberties. Compare lines 2-6 with the original and with Lembcke. In
every case the Danish version is more faithful than the Norwegian. And
more mellifluous. Why Lassen should choose such clumsy and banal lines
as:
I slig en Nat
Trojas Murtinder Troilus besteg
when he could have used Lembcke's, is inexplicable except on the
hypothesis that he was eager to prove his own originality. The remainder
of Lorenzo's first speech is scarcely better. It is neither good
translation nor decent verse.
In 1882 came Lassen's _Julius Caesar_,[20] likewise published as a
supplement to _Folkevennen_ for use in the schools. A short postscript
tells us that the principles which governed in the translation of the
earlier play have governed here also. Lassen specifically declares that
he used Foersom's translation (Copenhagen, 1811) as the basis for the
translation of Antony's oration. A comparison shows that in this scene
Lassen follows Foersom closely--he keeps archaisms which Lembcke
amended. One or two instances:
_Foersom_:
Seer, her foer Casii Dolk igjennem den;
seer, hvilken Rift den nidske Casca gjorde;
her rammed' den hoitelskte Bruti Dolk, etc.
_Lembcke_:
Se, her foer Cassius' Dolk igjennem den;
se hvilken Rift den onde Casca gjorde.
Her stodte Brutus den hoitelskede, etc.
_Lassen_:
Se! her foer Casii Dolk igjenn
|