FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  
nd, som have myrdet Caesar--jeg befrygter det. Den Fjerde: De vare Forraedere!--ha, hederlige Maend! The translation continues to the point where the plebeians, roused to fury by the cunning appeal of Antony, rush out with the cries:[2] 2. Pleb: Go fetch fire! 3. Pleb: Plucke down Benches! 2. Pleb: Plucke down Formes, Windowes, anything. [2. _Julius Caesar_. III, 2. 268-70. Variorum Edition Furness. Phila. 1913.] But we have not space for a more extended quotation, and the passage given is sufficiently representative. The faults are obvious. The translator has not ventured to reproduce Shakespeare's blank verse, nor, indeed, could that be expected. The Alexandrine had long held sway in Danish poetry. In _Rolf Krage_ (1770), Ewald had broken with the tradition and written an heroic tragedy in prose. Unquestionably he had been moved to take this step by the example of his great model Klopstock in _Bardiete_.[3] It seems equally certain, however, that he was also inspired by the plays of Shakespeare, and the songs of Ossian, which came to him in the translations of Wieland.[4] [3. Ronning--_Rationalismens Tidsalder_. 11-95.] [4. Ewald--_Levnet og meninger_. Ed. Bobe. Kbhn. 1911, p. 166.] A few years later, when he had learned English and read Shakespeare in the original, he wrote _Balders Dod_ in blank verse and naturalized Shakespeare's metre in Denmark.[5] At any rate, it is not surprising that this unknown plodder far north in Trondhjem had not progressed beyond Klopstock and Ewald. But the result of turning Shakespeare's poetry into the journeyman prose of a foreign language is necessarily bad. The translation before us amounts to a paraphrase,--good, respectable Danish untouched by genius. Two examples will illustrate this. The lines: .... Now lies he there, And none so poor to do him reverence. [5. _Ibid._ II, 234-235.] are rendered in the thoroughly matter-of-fact words, appropriate for a letter or a newspaper "story": .... Nu ligger han der, endog den Usleste naegter ham Agtelse. Again, I have o'ershot myself to tell you of it, is translated: Jeg er gaaen for vidt at jeg sagde Eder noget derom. On the other hand, the translation presents no glaring errors; such slips as we do find are due rather to ineptitude, an inability to find the right word, with the result that the writer has contented himself with an accidental
PREV.   NEXT  
|<   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29  
30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

translation

 
Klopstock
 

result

 

poetry

 

Danish

 

Caesar

 

Plucke

 

genius

 

examples


illustrate
 

untouched

 

respectable

 

amounts

 

paraphrase

 

reverence

 

language

 

Denmark

 

surprising

 

naturalized


original

 

Balders

 

unknown

 

plodder

 

turning

 

journeyman

 

foreign

 

rendered

 

myrdet

 
Trondhjem

progressed

 
necessarily
 

presents

 

errors

 

glaring

 

writer

 

contented

 

accidental

 

inability

 

ineptitude


ligger

 

newspaper

 

matter

 

letter

 

Usleste

 

translated

 

ershot

 
naegter
 

Agtelse

 

English