FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   >>   >|  
uendel op dee Reise bed in unse Doerp dragen hed, un ik buen ganss licht und sacht hergahn. Lise. Buest du to Foote hergahn? Juerge. Ja. Wielt't veel kummoder is. Lise. Da hest du een Maark. Juerge. Dat is doch noch resnabel. Wo veel maakt't? So veel is dat. Een Maark hed se mie dahn: da, da is't. Nehmt't hen; so is't richdig. Lise. Un du verdeihst fief Schillink an een Jungen, de die dat Pak dragen hed? Juerge. Ja! ik met ehm doch een Drankgeld geven. Valentin. Sollen die fuenf Schilling fuer mich, Herr Juerge? Juerge. Ja, mien Fruend! Valentin. Fuenf Schilling? ein reicher Erbe! fuenf Schillinge? ein Mann von Ihrem Stande! Und wo bleibt die Hoheit der Seele? Juerge. O! et kumt mie even darop nich an, jy doerft't man seggen. Maake Fro, smiet ehm noch een Schillink hen; by uns regnet man so." Wie ist das? Juerge ist zu Fusse gegangen, weil es kommoder ist? Er fodert fuenf Schillinge, und seine Frau gibt ihm ein Mark, die ihm fuenf Schillinge nicht geben wollte? Die Frau soll dem Jungen noch einen Schilling hinschmeissen? warum tut er es nicht selbst? Von dem Marke blieb ihm ja noch uebrig. Ohne das Franzoesische wird man sich schwerlich aus dem Hanfe finden. Juerge war nicht zu Fusse gekommen, sondern mit der Kutsche: und darauf geht sein "Wielt't veel kummoder is". Aber die Kutsche ging vielleicht bei seinem Dorfe nur vorbei, und von da, wo er abstieg, liess er sich bis zu seinem Hause das Buendel nachtragen. Dafuer gibt er dem Jungen die fuenf Schillinge; das Mark gibt ihm nicht die Frau, sondern das hat er fuer die Kutsche bezahlen muessen, und er erzaehlt ihr nur, wie geschwind er mit dem Kutscher darueber fertig geworden.[1] Den vierunddreissigsten Abend (montags, den 29. Junius) ward "Der Zerstreute" des Regnard aufgefuehrt. Ich glaube schwerlich, dass unsere Grossvaeter den deutschen Titel dieses Stuecks verstanden haetten. Noch Schlegel uebersetzte Distrait durch "Traeumer". Zerstreut sein, ein Zerstreuter, ist lediglich nach der Analogie des Franzoesischen gemacht. Wir wollen nicht untersuchen, wer das Recht hatte, diese Worte zu machen; sondern wir wollen sie brauchen, nachdem sie einmal gemacht sind. Man versteht sie nunmehr, und das ist genug. Regnard brachte seinen "Zerstreuten" im Jahre 1679 aufs Theater; und er fand nicht den geringsten Beifall. Aber vierunddreissig Jahr darauf, als ihn die Komoedianten wieder versuchten, fand er einen so viel groessern. Welches Publikum hat
PREV.   NEXT  
|<   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134  
135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   >>   >|  



Top keywords:

Juerge

 

Schillinge

 

Schilling

 

Kutsche

 

sondern

 

Jungen

 

Regnard

 

Schillink

 

dragen

 

gemacht


wollen
 

hergahn

 

Valentin

 
darauf
 
kummoder
 
seinem
 

schwerlich

 
Komoedianten
 

wieder

 

montags


Junius

 

versuchten

 

Zerstreute

 

groessern

 

nachtragen

 

Dafuer

 

bezahlen

 

muessen

 

Buendel

 

vorbei


abstieg
 
erzaehlt
 
geworden
 

Welches

 

Publikum

 

fertig

 

geschwind

 

Kutscher

 
darueber
 
vierunddreissigsten

Distrait

 

einmal

 
versteht
 

nunmehr

 
nachdem
 

brauchen

 
machen
 

brachte

 

Beifall

 
vierunddreissig