elf up, to rise,
referring to the waves.
_pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p.
63.
_pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word
_huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the
vague sense of "place," "locality."
_achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_.
_Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance
in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or
number.
3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26]
referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph.
These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki,
formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah
Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the
confederacy.
_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl.
The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient
influence of some allophyllic tongue.
4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact
words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some
antique chant, which had been handed down from his ancestors. The
quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the
close of the next paragraph, where the words _xecha can ri
[t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination.
This is one of the most obscure passages in the book. The original text
is given by Brasseur among his _pieces justificatives_, in the appendix
to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his
translation will show that in several important constructions I differ
from him.
The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah,
Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage
corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh.
_Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original.
5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the
narrative into the "historical present," for the sake of greater
vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks,
etc., out of earth.
_xtiho_; translated by Brasseur, "the trial was made;" but it is the
imperfect passive of _tih_, which means "to give to another something to
eat or drink."
_xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf.
_utiu
|