FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  
elf up, to rise, referring to the waves. _pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p. 63. _pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word _huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the vague sense of "place," "locality." _achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_. _Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or number. 3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26] referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph. These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the confederacy. _Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient influence of some allophyllic tongue. 4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some antique chant, which had been handed down from his ancestors. The quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the close of the next paragraph, where the words _xecha can ri [t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination. This is one of the most obscure passages in the book. The original text is given by Brasseur among his _pieces justificatives_, in the appendix to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his translation will show that in several important constructions I differ from him. The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah, Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh. _Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original. 5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the narrative into the "historical present," for the sake of greater vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks, etc., out of earth. _xtiho_; translated by Brasseur, "the trial was made;" but it is the imperfect passive of _tih_, which means "to give to another something to eat or drink." _xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf. _utiu
PREV.   NEXT  
|<   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156  
157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

Xahila

 

paragraph

 

ancient

 

present

 

Brasseur

 

Introduction

 

plural

 

particle

 

original

 

Mexique


comparison
 

translation

 

justificatives

 
appendix
 
volume
 
pieces
 

continues

 
Gagavitz
 

obscure

 

termination


passages

 

corresponds

 

translated

 

bricks

 

vividness

 

greater

 

imperfect

 

generic

 

passive

 

historical


Xibilbay
 
discussed
 
abouil
 

references

 

constructions

 

differ

 

mythological

 

passage

 
chapter
 
throws

narrative

 

Tullan

 
variations
 

important

 
writer
 

sacred

 
ceremonial
 

dances

 

derived

 
reckon