FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160  
161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  
_, means to inform, to acquaint with, to instruct. 21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, "great ravines, enormous oaks;" _ch[)a]h_ is oak, _ch[=a]h_, ashes; _[c]ox_, to strike fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, "the bad place where the flesh is torn from the body," referring probably to sharp stones and thorns. _Popo abah_, the Council Stone. _Molomu chee_, "wood gathered together or piled up." It is noteworthy that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. (See Introduction, p. 22, note.) _Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, "le dernier rejeton;" _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p. 46. On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42. 22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, "between the fire and the ashes," taking _chahim_ from _ch[=a]h_, ashes. But I take it to be from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question is asked: "_Nak rumal tachahih bey?_" "Why guardest thou the road?" _xcha [c]a ok xul_; "apres qu'il eut parle, il joua sur la flute." Brasseur. The Abbe here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the noun _xul_, a flute. _ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often, offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality. While _[c]ux_, means literally "heart," it also has the sense, "soul, spirit." (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase may be translated "the Spirit of the Forest," or "of the Mountain." Brasseur prefers the latter, while I lean to the former. _roquecam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments "that which is entered," or put on. Compare our slang expression, "to get into one's clothes." _xahpota_, see Introduction, p. 18. 23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory of the Pipils, of the Pacific slope. _Cholama[t]_; "the tribe of the Chols," or "of the corn fields." The Chols were a Maya tribe, wh
PREV.   NEXT  
|<   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160  
161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

Brasseur

 

Introduction

 

translated

 

phrase

 

Nahuatl

 

chahim

 

applied

 

entered

 

translates

 

Cakchiquel


stones
 

Spirit

 

Forest

 
Mountain
 
Corazon
 
spirit
 

Vocabulario

 
ambiguity
 

offers

 

mistook


preterit

 

arrive

 

difficulty

 

ascertaining

 

locality

 

literally

 

simply

 

forest

 

precise

 

original


mountain
 
Cakchiquels
 
wanderings
 

Zuchitan

 

fields

 

Cholama

 

territory

 

Pipils

 
Pacific
 
seriatim

garments

 

Compare

 
roquecam
 

Yukuba

 
string
 

xahpota

 
clothes
 

expression

 

prefers

 
paragraph