Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart;
but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower,
to depress.
"The venison and honey." This sentence is apparently a gibe or jeer,
addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on
their city had been repulsed.
29. _Ah queh hay_, "those of the deer (skin) houses."
_xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, "il ne nous
est reste que les vieilles femmes et les pierres deja hautes." This
illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these
words, see notes to Sec. 41.
30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, "leurs faces
ensuite se diviserent;" but _vach_ means also "fruit, results,
possessions," and so I render it.
31. _[t]a[t] xanul_, "the uncoverer of fire." This is supposed by
Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to
a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He
calls the passage "fort difficile," which it certainly is.
32. _Cakcho[t]._ "Brule a blanc," is Brasseur's translation, but I
cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman's list of
Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief
performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the
name of certain stones.
34. _Chi [t]alibal_, "at the seat;" but the author chooses to derive it
from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology.
35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by
Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent
tribe on the shores of Lake Atitlan.
_[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This
strange name adds to the obscurity of the legend.
_[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its
similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with
arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from
_[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep
together. (Compare _chee tzulu_, later on.)
37. His song, _i. e._, his death song.
_Chee tzulu_, "the interlaced trees."
_Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction,
p. 29.
38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, "throwing the extremities of Tolgom."
The reference to this festival is too slight to enable us to understand
it.
_Chi tulul_, "at the zapote trees."
_Qabouil
|