FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   >>  
Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart; but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower, to depress. "The venison and honey." This sentence is apparently a gibe or jeer, addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on their city had been repulsed. 29. _Ah queh hay_, "those of the deer (skin) houses." _xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, "il ne nous est reste que les vieilles femmes et les pierres deja hautes." This illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these words, see notes to Sec. 41. 30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, "leurs faces ensuite se diviserent;" but _vach_ means also "fruit, results, possessions," and so I render it. 31. _[t]a[t] xanul_, "the uncoverer of fire." This is supposed by Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He calls the passage "fort difficile," which it certainly is. 32. _Cakcho[t]._ "Brule a blanc," is Brasseur's translation, but I cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman's list of Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the name of certain stones. 34. _Chi [t]alibal_, "at the seat;" but the author chooses to derive it from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology. 35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent tribe on the shores of Lake Atitlan. _[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This strange name adds to the obscurity of the legend. _[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from _[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep together. (Compare _chee tzulu_, later on.) 37. His song, _i. e._, his death song. _Chee tzulu_, "the interlaced trees." _Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction, p. 29. 38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, "throwing the extremities of Tolgom." The reference to this festival is too slight to enable us to understand it. _Chi tulul_, "at the zapote trees." _Qabouil
PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

Brasseur

 

Cakchiquel

 

episode

 

Tolgom

 

stones

 

explained

 

capture

 

shores

 

Atitlan

 

Nicnic


independent
 

destruction

 

etymology

 
chooses
 
performers
 
fourteen
 

derive

 
doubtful
 

author

 

quivering


alibal

 

Guzman

 

similarity

 

calendar

 

Introduction

 

interlaced

 

tzakbal

 

enable

 

understand

 

Qabouil


zapote
 
slight
 
throwing
 

extremities

 

festival

 

reference

 

Compare

 

refers

 
explanation
 
mentioned

punning

 

akbatzulu

 
quicksand
 

strange

 
legend
 

obscurity

 
reveal
 

disclose

 

embrace

 
derivation