came
the chief Lahuh Noh." So Brasseur translates it.
102. _There were four women_, etc. This curious passage is so
differently translated by Brasseur, that I add his rendering:--
"Quatre femmes alors s'etant revetues de cottes de mailles,
ensanglanterent leurs arcs et prirent part a la bataille; elles
s'etaient accompagnes de quatres jeunes gens et leurs fleches allerent
frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lances qu' elles etaient par
ces heros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudites de ces
femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d'ou ces femmes
etaient sorties."
The future student will decide between these very diverse explanations
of the text.
106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful.
109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.)
110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl
_yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became
known to the tribes of Guatemala.
117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of
official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala.
118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed
that it was one of his earliest recollections.
120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons.
124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31.
127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this "la maladie
syphilitique." The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any
eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms,
I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a
disease very fatal to the natives of Central America.
128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain.
Brasseur gets over the difficulty by translating "le pere de Diego
Juan," but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and
_mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy.
See Introduction, p. 35.
144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title
formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies,
_Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or
Utlatlan in the early spring of 1524.
147. _Were burned alive._ "As I knew their evil intentions, and to keep
the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its
foundation," writes Alv
|