FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166  
167   168   169   >>  
came the chief Lahuh Noh." So Brasseur translates it. 102. _There were four women_, etc. This curious passage is so differently translated by Brasseur, that I add his rendering:-- "Quatre femmes alors s'etant revetues de cottes de mailles, ensanglanterent leurs arcs et prirent part a la bataille; elles s'etaient accompagnes de quatres jeunes gens et leurs fleches allerent frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lances qu' elles etaient par ces heros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudites de ces femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d'ou ces femmes etaient sorties." The future student will decide between these very diverse explanations of the text. 106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful. 109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.) 110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl _yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became known to the tribes of Guatemala. 117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala. 118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed that it was one of his earliest recollections. 120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons. 124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31. 127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this "la maladie syphilitique." The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms, I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a disease very fatal to the natives of Central America. 128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain. Brasseur gets over the difficulty by translating "le pere de Diego Juan," but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and _mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy. See Introduction, p. 35. 144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies, _Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or Utlatlan in the early spring of 1524. 147. _Were burned alive._ "As I knew their evil intentions, and to keep the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its foundation," writes Alv
PREV.   NEXT  
|<   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166  
167   168   169   >>  



Top keywords:

Brasseur

 

etaient

 

femmes

 

Guatemala

 

tribes

 

disease

 

Spanish

 

Aztecs

 

Yaquis

 

people


bataille
 

burned

 

translates

 
Introduction
 
measles
 
malignant
 

pigeons

 
applied
 

natives

 

America


Central

 

reckoning

 

epidemic

 

eruptive

 

syphilitique

 

maladie

 

pestilence

 

exanthemata

 

symptoms

 

inclined


Utlatlan
 
Gumarcaah
 
spring
 

reached

 

province

 

governor

 

Mexican

 

allies

 
Tonatiuh
 
ordered

foundation

 

writes

 
intentions
 

original

 
translating
 

difficulty

 
explain
 

Alvarado

 

called

 
Adelantado