FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157  
158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  
h_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol Vuh. _achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes; also, refuse, waste products in general. _tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. "_El gavilan pequeno_." Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS. _mani [c]a x[c]hao_, "and he talked not." The connective _[c]a_, like _navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by "and," is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say, especially used in repeating what others have said (Coto, _Vocabulario_). These words are of frequent use in the text. _Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I shut up or enclose, and means "that which is shut up," _lo cerrado_, and _[c,]apibal_, the active form in the next line, means "that which shuts up," _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26) that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the mythical city or place of Tulan. _ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that they left their former country to escape subjection. _[c]oh qui tzih_; the passage may be translated "theirs were the words which incited us," _i. e._, to revolt and to depart. 6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in the Introduction (see p. 39). 7. "So spoke the Obsidian Stone," _i. e._, the sacred oracle, referred to as the final arbiter. See ante, p. 26. "The wood and stone which deceive," that is, the idols of wood and stone which they worshiped. 8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur's translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning. 9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this: "_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._" I take the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the Cakchiquel calendar (see ante, p. 29); and _[c]olloh_ means "to divest ourselves of, to get rid
PREV.   NEXT  
|<   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157  
158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

passage

 

Brasseur

 
general
 

translated

 
tacaxepeval
 

active

 
obscure
 
tribute
 

Cakchiquel

 

revolt


articles
 
depart
 

incited

 

mentioned

 

Obsidian

 
sacred
 

Introduction

 

escape

 
mythical
 

obsidian


supposed

 

country

 
oracle
 

burden

 

animals

 

subjection

 

vassaux

 
translates
 
Malheureux
 

etaient


Quiches

 

divest

 

calendar

 
worshiped
 
deceive
 

ornamented

 

arbiter

 
paragraph
 

numerous

 

meaning


holloh

 
discovering
 

erasures

 
translation
 

difficulty

 
referred
 

constructed

 

express

 

harangue

 

Guzman