|
h_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol
Vuh.
_achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes;
also, refuse, waste products in general.
_tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. "_El gavilan
pequeno_." Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS.
_mani [c]a x[c]hao_, "and he talked not." The connective _[c]a_, like
_navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by
"and," is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak
in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this
are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin
biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say,
especially used in repeating what others have said (Coto,
_Vocabulario_). These words are of frequent use in the text.
_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I
think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is
derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I
shut up or enclose, and means "that which is shut up," _lo cerrado_, and
_[c,]apibal_, the active form in the next line, means "that which shuts
up," _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26)
that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented
with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the
mythical city or place of Tulan.
_ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that
they left their former country to escape subjection.
_[c]oh qui tzih_; the passage may be translated "theirs were the words
which incited us," _i. e._, to revolt and to depart.
6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in
the Introduction (see p. 39).
7. "So spoke the Obsidian Stone," _i. e._, the sacred oracle, referred
to as the final arbiter. See ante, p. 26.
"The wood and stone which deceive," that is, the idols of wood and stone
which they worshiped.
8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur's
translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning.
9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this:
"_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._" I take
the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the
Cakchiquel calendar (see ante, p. 29); and _[c]olloh_ means "to divest
ourselves of, to get rid
|