Akbal, Don
Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez.
Six months after the arrival of the President at Pangan, began here
again the pestilence which had formerly raged among the people. It came
from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us
by the great God. Many families bowed their heads before it. The people
were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose;
there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the
lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These
maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday,
and as I was writing, we also were attacked with the disease.
Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes
in the year 1559.
The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the
day 10 Ah.
NOTES.
1. The author begins by stating his purpose in a few lines.
_xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint.
_xeboco_, past tense, third person, plural, of the absolute form of
_boc_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49.
_la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle.
_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an
expression meaning the whole country.
_que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the
writer is reporting the words of another.
_ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to
the expression.
_ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more
remote than fathers. These terms are to be understood in a general
sense.
_yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates
that this account was prepared for the family of the writer.
_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and
from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_,
_absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words "being
still in Tulan," which does not make sense.
2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes
of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is "fire," and
_Zak_ is "white," both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and
_techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl.
_[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears
to be derived from the verb _paloh_, to lift oness
|