FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155  
156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  
Akbal, Don Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez. Six months after the arrival of the President at Pangan, began here again the pestilence which had formerly raged among the people. It came from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us by the great God. Many families bowed their heads before it. The people were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose; there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday, and as I was writing, we also were attacked with the disease. Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes in the year 1559. The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the day 10 Ah. NOTES. 1. The author begins by stating his purpose in a few lines. _xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint. _xeboco_, past tense, third person, plural, of the absolute form of _boc_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49. _la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle. _huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an expression meaning the whole country. _que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the writer is reporting the words of another. _ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to the expression. _ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more remote than fathers. These terms are to be understood in a general sense. _yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates that this account was prepared for the family of the writer. _pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_, _absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words "being still in Tulan," which does not make sense. 2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is "fire," and _Zak_ is "white," both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and _techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl. _[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears to be derived from the verb _paloh_, to lift oness
PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155  
156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

Ernandez

 

attacked

 

writer

 

expression

 

fathers

 

people

 

Nahuatl

 

palouh

 

pestilence

 

thrown


particle
 

strength

 

remote

 
ancestors
 
affirmative
 
grandfathers
 

sacrifice

 
French
 

country

 

meaning


reporting

 

understood

 

indicating

 

derived

 

appears

 

intensive

 

Brasseur

 

translates

 

partly

 

absque


Cakchiquels
 
heroes
 
Zactecauh
 

ancestral

 

prepared

 

family

 

account

 

intimates

 
techatl
 
vitzli

Cakchiquel

 

renders

 
Torresano
 

general

 
issued
 

seized

 
families
 

throat

 

Circumcision

 
children