FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   >>  
o lived around Palenque (see Stoll, _Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a nation speaking a non-Maya tongue. _Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1885. 24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb, I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_, Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll, _Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5. 25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the formation of a great Toltec empire in Central America, about the close of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilisees[TN-28] du Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose, the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the pierced ears of the Incas. _vapal abah_, "the lintel stone," here used in the metaphorical sense of "the corner stone." 26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present in the southeastern part of the Republic of Guatemala. _chicop Cakbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p. 39. 27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates "Chateau des Citrouilles," mistaking _tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means also cup or gourd, and the name may be rendered either "the ensnaring cup," or "vine." Possibly it refers to a scene of drunkenness. _ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it "limit" or "landmark" of the Ahquehays. These were one of the noble families of the Quiche stock. 28. _Oronic Cakhay_, "the Red House of the Nobles," said by Brasseur to be a hill, one league west of the modern village of Rabinal. _Tecpan_, "the royal house." See Introduction, p. 13. _[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, "cuirasses sur la poitrine," and says this was the name of the Pokomams (_Hist.
PREV.   NEXT  
|<   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161  
162   163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

Brasseur

 

Guatemala

 

translates

 

Pokomams

 

Republic

 

Ethnographie

 

present

 

passage

 

Introduction

 

tongue


Nacxit
 

Tzaktzuy

 

pierced

 
mistaking
 
Citrouilles
 
Chateau
 

southeastern

 
corner
 

description

 

lintel


metaphorical

 

suppose

 

Cakbim

 

savage

 

barbarian

 

chicop

 

author

 

Zakbim

 

Possibly

 

league


modern
 
village
 
Rabinal
 

Cakhay

 

Nobles

 

Tecpan

 

cuirasses

 

poitrine

 
Oronic
 
ensnaring

dignity

 

refers

 
rendered
 

drunkenness

 
families
 

Quiche

 
Ahquehays
 

landmark

 

Society

 
silent