of."
13. This and the following section describes the efforts of certain
inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the
Cakchiquels. The _chahalcivan_ is a small bird which builds in the rocky
sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal
translation, "_El guarda barranca_," the gully-guard. The _tucur_ is the
owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl
_tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a
small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.)
On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47.
14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn
later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation.
_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these
substances.
_Ca[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following
under the words: "_Estio vel verano, Cak[t]ih; pa cak [t]ih_, en el
estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el
verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque
decin, _mixel cak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salio el verano, no
ay mas aguero."
16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, "arbol de
carreta." The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is
doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied
to the staff of office, the _baton de commandement_ carried by the
alguacils, etc.
The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the
sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in
sight of it again, and going ashore.
17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by
Brasseur, "tribute."
18. _Ah chay_, literally, "master of obsidian." As this stone was
largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this
connection seems to mean "master of arms." _Ah [c]am_, from _[c]am_, to
take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_:
"Whom shall we make our master of arms," etc.
_Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be
skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56).
Brasseur's rendering, "_le Voyant_," is less accurate. See his
translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92.
_[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering,
"parfumes d'ambre
|