FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158  
159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  
of." 13. This and the following section describes the efforts of certain inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the Cakchiquels. The _chahalcivan_ is a small bird which builds in the rocky sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal translation, "_El guarda barranca_," the gully-guard. The _tucur_ is the owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl _tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.) On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47. 14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation. _Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these substances. _Ca[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following under the words: "_Estio vel verano, Cak[t]ih; pa cak [t]ih_, en el estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque decin, _mixel cak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salio el verano, no ay mas aguero." 16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, "arbol de carreta." The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied to the staff of office, the _baton de commandement_ carried by the alguacils, etc. The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in sight of it again, and going ashore. 17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by Brasseur, "tribute." 18. _Ah chay_, literally, "master of obsidian." As this stone was largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this connection seems to mean "master of arms." _Ah [c]am_, from _[c]am_, to take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_: "Whom shall we make our master of arms," etc. _Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56). Brasseur's rendering, "_le Voyant_," is less accurate. See his translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92. _[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, "parfumes d'ambre
PREV.   NEXT  
|<   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158  
159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

verano

 

Brasseur

 

master

 

Guzman

 

doubtful

 

Cakchiquel

 

derivation

 

translated

 

Father

 

rendering


translation
 

called

 

passage

 
ashore
 
burden
 
coming
 

Mexique

 
tribute
 

passing

 

carried


commandement

 

extraordinary

 

alguacils

 

parfumes

 

applied

 

office

 

paragraph

 

leaving

 

obscure

 

okikan


describe
 
literally
 
etamayom
 

apposition

 

construes

 

etamah

 

skilled

 

Etamayom

 
Grammar
 
obsidian

Voyant

 

accurate

 
largely
 

expression

 
connection
 

weapons

 
Spanish
 

cotorra

 

species

 
parrot