FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163  
164   165   166   167   168   169   >>  
Abah_, "the Stone God," possibly the Chay Abah before referred to. _Cu[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _cuxcu_, to move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form was one of Gagavitz's metamorphoses. _Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness in seeking women, and to announce his intention to remain among the Tzutuhils. _ru [c]hac pe ri ne[c][=a]h coon_; perhaps this should be translated, "the organs of the women have conquered." 39. _Cakeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning of this word see note to Sec. 20. _abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_ is translated by Guzman and others, "diamond;" but it was probably native jade. _Chuluc balam_, literally "tiger piss," the name of a common medicinal plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39). _xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill Paraxone. Brasseur translates it "qui possedent l'un et l'autre ces oiseaux bleus enchanteurs." 40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood metaphorically, with reference to the growing civilization of the tribes. 41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus, _paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cucul_ is the cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka uleuh xak_, with the explanation, "Colores con que ungian los senores," and _Ah titil_, etc., "Senores ungidos de estos colores quando eran puestos en senorios." (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS., 170-4.) _[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30] 42
PREV.   NEXT  
|<   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163  
164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

meaning

 

Guzman

 
civilization
 

translated

 
infants
 

reference

 
Gagavitz
 
metamorphoses
 

dictionaries

 

referred


interesting
 
passage
 

Unfortunately

 

cradle

 

possedent

 
bundle
 

applied

 

swathing

 
enchanteurs
 

expressions


understood

 

fastened

 
description
 

installation

 

generic

 

tribes

 

metaphorically

 
cumatz
 
growing
 

oiseaux


Cakchiquel

 

Lengua

 

Nombres

 
puestos
 
senorios
 

Compendio

 

general

 
magical
 

plumage

 

species


quetzals

 
brilliant
 

quando

 
possibly
 

expression

 
explanation
 

Colores

 

ungidos

 

Senores

 

colores