FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   >>  
. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a sedentary and agricultural life are described. _chicop [c]uch_, the "zopilote," or carrion vulture. Possibly this refers to a gens so designated. 43. In this paragraph the writer expresses himself with great directness. _[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from Brasseur's, I add his: "En se mariant ils firent l'euvre de la chair vraiment trop grande. Etant entres pour se baigner, ils y rompirent leur nature et gaspillerent leur semence. Beaucoup y entrerent dit-on, pour completer l'euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s'y etablit absolument, et l'on forniqua par devant et par derriere." 44. This section offers an important description of the ancient methods of worship. _[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40. _mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives before the Conquest, some other animal must be intended. _holom ocox_, "head fungus." I follow Brasseur in translating this the maguey thorns, without being able to justify it. _Chay Abah._ See Introduction, p. 43. 46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may suspect a mythical sense in the paragraph. _chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their religious rites, "the place of the sacred ceremonies." Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their birth. See Introduction, p. 33. 47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the narrative to the present passage, merely the adult life of one man has elapsed. 48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction, p. 37. _ret ri Cactecauh_, "the sign of Zactecauh." The precise meaning of this expression escapes me. _[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to. 49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word, but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root _tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme Being. 52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are given in the _Popol Vuh_. _Quite to the far East_, literally, "and even to the sunrise.
PREV.   NEXT  
|<   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164  
165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

Introduction

 

Brasseur

 

animal

 

paragraph

 

sacred

 

Zactecauh

 

expression

 

elapsed

 

meaning

 

precise


ahuchan
 

positions

 

Cactecauh

 
beginning
 
ceremonies
 
religious
 

dances

 
mythical
 

present

 

narrative


passage

 

escapes

 

Therefore

 

Quiches

 

applied

 

Supreme

 

supplied

 

Cakbrakan

 

literally

 

sunrise


earthquake
 
abundantly
 
identified
 

Itztayul

 

suspect

 

Tepeuh

 

hopiytzel

 

alluded

 
occurrence
 
Mexique

maintained

 

Cakchiquel

 
filled
 

considers

 
Nahuatl
 

vraiment

 
grande
 

entres

 

firent

 
considerably