FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  
uki_ ("drops from the River of Heaven"); and it was used to make fresh ink for writing the poems which were to be suspended to bamboos planted in the garden. It was usual for friends to present each other with new inkstones at the time of the Tanabata festival; and if there were any new inkstones in the house, the fresh ink was prepared in these. Each member of the family then wrote poems. The adults composed verses, according to their ability, in praise of the Star-deities; and the children either wrote dictation or tried to improvise. Little folk too young to use the writing-brush without help had their small hands guided, by parent or elder sister or elder brother, so as to shape on a _tanzaku_ the character of some single word or phrase relating to the festival,--such as "Amanogawa," or "Tanabata," or "Kasasagi no Hashi" (the Bridge of Magpies). In the garden were planted two freshly-cut bamboos, with branches and leaves entire,--a male bamboo (_otoko-dak['e]_) and a female bamboo (_onna-dak['e]_). They were set up about six feet apart, and to a cord extended between them were suspended paper-cuttings of five colors, and skeins of dyed thread of five colors. The paper-cuttings represented upper-robes,--_kimono_. To the leaves and branches of the bamboos were tied the _tanzaku_ on which poems had been written by the members of the family. And upon a table, set between the bamboos, or immediately before them, were placed vessels containing various offerings to the Star-deities,--fruits, _s[=o]men_, rice-wine, and vegetables of different kinds, such as cucumbers and watermelons. But the most curious Izumo custom relating to the festival was the _N['e]mu-nagashi_, or "Sleep-wash-away" ceremony. Before day-break the young folks used to go to some stream, carrying with them bunches composed of _n['e]muri_-leaves and bean-leaves mixed together. On reaching the stream, they would fling their bunches of leaves into the current, and sing a little song:-- N['e]mu wa, nagar['e] yo! Mam['e] no ha wa, tomar['e]! These verses might be rendered in two ways; because the word _n['e]mu_ can be taken in the meaning either of _n['e]muri_ (sleep), or of _nemuri-gi_ or _n['e]munoki_, the "sleep-plant" (mimosa),--while the syllables _mam['e]_, as written in _kana_, can signify either "bean," or "activity," or "strength," "vigor," "health," etc. But the ceremony was symbolical, and the intended meaning of the song was:-- Dro
PREV.   NEXT  
|<   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37  
38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>   >|  



Top keywords:
leaves
 

bamboos

 

festival

 

verses

 

deities

 

relating

 
bunches
 
tanzaku
 
composed
 

stream


bamboo

 

ceremony

 

branches

 
inkstones
 

Tanabata

 

garden

 

colors

 

suspended

 

planted

 

writing


cuttings

 

family

 

written

 

meaning

 
Before
 

offerings

 

vessels

 

nagashi

 
custom
 

curious


cucumbers

 

watermelons

 
vegetables
 

fruits

 
current
 

mimosa

 

syllables

 

munoki

 
nemuri
 

symbolical


intended
 
health
 

signify

 

activity

 

strength

 

rendered

 
reaching
 

carrying

 

immediately

 

female