FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
Nari ni ken;-- Funa-y[=u]r['e][:i] mo Nama-kusaki kaz['e]. [_Having perished in the sea, (those H['e][:i]k['e]) would probably have become food for fishes. (Anyhow, whenever) the ship-following ghosts (appear), the wind has a smell of raw fish!_[46]] [Footnote 46: _Namakusaki-kaze_ really means a wind having a "raw stench;" but the smell of bait is suggested by the second line of the poem. A literal rendering is not possible in this case; the art of the composition being altogether suggestive.] VIII. H['E][:I]K['E]GAN[`I] Readers can find in my "Kott[=o]" a paper about the H['e][:i]k['e]-Crabs, which have on their upper shells various wrinklings that resemble the outlines of an angry face. At Shimono-s['e]ki dried specimens of these curious creatures are offered for sale.... The H['e][:i]k['e]-Crabs are said to be the transformed angry spirits of the H['e][:i]k['e] warriors who perished at Dan-no-ura. Shiwo-hi ni wa S['e][:i]zoro[:e] shit['e], H['e][:i]k['e]gani Ukiyo no sama we Yoko ni niramitsu. [_Marshaled (on the beach) at the ebb of the tide, the H['e][:i]k['e]-crabs obliquely glare at the apparition of this miserable world._[47]] [Footnote 47: _Hi_, the third syllable of the first line of the poem, does duty for _hi_, signifying "ebb," and for _hikata_, "dry beach." _S['e][:i]zoro[:e]_ is a noun signifying "battle-array"--in the sense of the Roman term _acies_;--and _s['e][:i]zoro['e] shit['e]_ means "drawn up in battle-array."] Saikai ni Shizumi-nur['e]domo, H['e][:i]k['e]gani K[=o]ra no iro mo Yahari aka-hata. [_Though (the H['e][:i]k['e]) long ago sank and perished in the Western Sea, the H['e][:i]k['e]-crabs still display_ _upon their upper shells the color of the Red Standard._[48]] [Footnote 48: The ensign of the H['e][:i]k['e], or Ta[:i]ra clan was red; while that of their rivals, the Genji or Minamot[=o], was white.] Mak['e]-ikusa Munen to mun['e] ni Hasami ken;-- Kao mo makka ni Naru H['e][:i]k['e]gani. [_Because of the pain of defeat, claws have grown on their breasts, I think;--even the faces of the H['e][:i]k['e]-crabs have become crimson (with anger and shame)._] Mikata mina Oshi-tsubusar['e]shi H['e][:i]k['e]gani Ikon we mun['e] ni Hasami mochik['e]ri. [_All the (H['e][:i]k['e]) party having been utterly crushed, claws have grown upon
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

perished

 

Hasami

 

battle

 

shells

 

signifying

 
Though
 
Yahari
 
hikata
 

syllable


Saikai

 

Shizumi

 

crimson

 
Mikata
 

defeat

 

breasts

 

utterly

 

crushed

 

tsubusar

 

mochik


Because

 

Standard

 

ensign

 

miserable

 
display
 

Western

 

rivals

 

Minamot

 
spirits
 

suggested


stench

 

Namakusaki

 
literal
 

composition

 
altogether
 

suggestive

 

rendering

 

kusaki

 
Having
 

ghosts


Anyhow
 
fishes
 

warriors

 

transformed

 

offered

 

Marshaled

 
obliquely
 

niramitsu

 

creatures

 

curious