Nari ni ken;--
Funa-y[=u]r['e][:i] mo
Nama-kusaki kaz['e].
[_Having perished in the sea, (those H['e][:i]k['e]) would
probably have become food for fishes. (Anyhow, whenever) the
ship-following ghosts (appear), the wind has a smell of raw
fish!_[46]]
[Footnote 46: _Namakusaki-kaze_ really means a wind having a "raw
stench;" but the smell of bait is suggested by the second line of the
poem. A literal rendering is not possible in this case; the art of the
composition being altogether suggestive.]
VIII. H['E][:I]K['E]GAN[`I]
Readers can find in my "Kott[=o]" a paper about the
H['e][:i]k['e]-Crabs, which have on their upper shells various
wrinklings that resemble the outlines of an angry face. At
Shimono-s['e]ki dried specimens of these curious creatures are offered
for sale.... The H['e][:i]k['e]-Crabs are said to be the transformed
angry spirits of the H['e][:i]k['e] warriors who perished at
Dan-no-ura.
Shiwo-hi ni wa
S['e][:i]zoro[:e] shit['e],
H['e][:i]k['e]gani
Ukiyo no sama we
Yoko ni niramitsu.
[_Marshaled (on the beach) at the ebb of the tide, the
H['e][:i]k['e]-crabs obliquely glare at the apparition of this
miserable world._[47]]
[Footnote 47: _Hi_, the third syllable of the first line of the poem,
does duty for _hi_, signifying "ebb," and for _hikata_, "dry beach."
_S['e][:i]zoro[:e]_ is a noun signifying "battle-array"--in the sense
of the Roman term _acies_;--and _s['e][:i]zoro['e] shit['e]_ means
"drawn up in battle-array."]
Saikai ni
Shizumi-nur['e]domo,
H['e][:i]k['e]gani
K[=o]ra no iro mo
Yahari aka-hata.
[_Though (the H['e][:i]k['e]) long ago sank and perished in
the Western Sea, the H['e][:i]k['e]-crabs still display_ _upon
their upper shells the color of the Red Standard._[48]]
[Footnote 48: The ensign of the H['e][:i]k['e], or Ta[:i]ra clan was
red; while that of their rivals, the Genji or Minamot[=o], was white.]
Mak['e]-ikusa
Munen to mun['e] ni
Hasami ken;--
Kao mo makka ni
Naru H['e][:i]k['e]gani.
[_Because of the pain of defeat, claws have grown on their
breasts, I think;--even the faces of the H['e][:i]k['e]-crabs
have become crimson (with anger and shame)._]
Mikata mina
Oshi-tsubusar['e]shi
H['e][:i]k['e]gani
Ikon we mun['e] ni
Hasami mochik['e]ri.
[_All the (H['e][:i]k['e]) party having been utterly crushed,
claws have grown upon
|