FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  
t['e] ya! Fun['e] ni sugar['e]ru. [_Crying, "Now perchance I shall be saved!" The ghost that sank into the deep Sea of Sin clings to the passing ship!_[43]] [Footnote 43: There is more weirdness in this poem than the above rendering suggests. The word _ukaman_ in the fourth line can be rendered as "shall perhaps float," or as "shall perhaps be saved" (in the Buddhist sense of salvation),--as there are two verbs _ukami_. According to an old superstition, the spirits of the drowned must continue to dwell in the waters _until such time as they can lure the living to destruction_. When the ghost of any drowned person succeeds in drowning somebody, it may be able to obtain rebirth, and to leave the sea forever. The exclamation of the ghost in this poem really means, "Now perhaps I shall be able to drown somebody." (A very similar superstition is said to exist on the Breton coast.) A common Japanese saying about a child or any person who follows another too closely and persistently is: _Kawa de shinda-y[=u]r['e][:i] no yona tsur['e]-hoshigaru!_--"Wants to follow you everywhere like the ghost of a drowned person."] Ukaman to Fun['e] we shita[:e]ru Yur['e][:i] wa, Shidzumishi h['i]to no Omo[:i] naruran. [_The ghosts following after our ship in their efforts to rise again (or, "to be saved") might perhaps be the (last vengeful) thoughts of drowned men.[44]] [Footnote 44: Here I cannot attempt to render the various plays upon words; but the term "_omo[:i]_" needs explanation. It means "thought" or "thoughts;" but in colloquial phraseology it is often used as a euphemism for a dying person's last desire of vengeance. In various dramas it has been used in the signification of "avenging ghost." Thus the exclamation, "His _thought_ has come back!"--in reference to a dead man--really means: "His angry ghost appears!"] Uram['e]shiki Sugata wa sugoki Yur['e][:i] no, Kaji we jama suru Fun['e] no Tomomori. [_With vengeful aspect, the grisly ghost of Tomomori (rises) at the stern of the ship to hinder the play of her rudder._[45]] [Footnote 45: There is a double meaning given by the use of the name _Tomomori_ in the last line. _Tomo_ means "the stern" of a ship; _mori_ means "to leak." So the poem suggests that the ghost of Tomomori not only interferes with the ship's rudder, but causes her to leak.] Ochi-irit['e], Uwo no ['e]jiki to
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  



Top keywords:
person
 

drowned

 

Tomomori

 

Footnote

 

thought

 

superstition

 
rudder
 
vengeful
 
exclamation
 

suggests


thoughts

 

euphemism

 

efforts

 
ghosts
 

render

 

attempt

 

colloquial

 

explanation

 

phraseology

 

meaning


double

 

hinder

 

interferes

 

grisly

 
aspect
 

reference

 

avenging

 

signification

 
vengeance
 

dramas


sugoki

 

Sugata

 
appears
 

naruran

 
desire
 

persistently

 

According

 

Buddhist

 
salvation
 

spirits


living
 
continue
 

waters

 

rendered

 

perchance

 

Crying

 
clings
 

rendering

 

ukaman

 

fourth