FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
e spray (flung down) from the oar of Hikoboshi, rowing his boat in haste._] Waga tama-doko wo Asu yori wa Uchi hara[:i], Kimi to in['e]zut['e] Hitori ka mo nen! [_From to-morrow, alas! after having put my jewel-bed in order, no longer reposing with my lord, I must sleep alone!_] Kaz['e] fukit['e], Kawa-nami tachinu;-- Hiki-fun['e] ni Watari mo kimas['e] Yo no fuk['e]nu ma ni. [_The wind having risen, the waves of the river have become high;--this night cross over in a towboat,[23] I pray thee, before the hour be late!_] [Footnote 23: Lit. "pull-boat" (_hiki-fun['e]_),--a barge or boat pulled by a rope.] Amanogawa Nami wa tatsutomo, Waga fun['e] wa Iza kogi iden Yo no fuk['e]nu ma ni. [_Even though the waves of the River of_ _Heaven run high, I must row over quickly, before it becomes late in the night._] Inishi['e] ni Orit['e]shi hata wo; Kono y[=u]b['e] Koromo ni nu[:i]t['e]-- Kimi matsu ar['e] wo! [_Long ago I finished weaving the material; and, this evening, having finished sewing the garment for him--(why must) I still wait for my lord?_] Amanogawa S['e] wo hayami ka mo? Nubatama no Yo wa fuk['e] ni tsutsu, Awanu Hikoboshi! [_Is it that the current of the River of_ _Heaven (has become too) rapid? The jet-black night[24] advances--and Hikoboshi has not come!_] [Footnote 24: _Nubatama no yo_ might better be rendered by some such phrase as "the berry-black night,"--but the intended effect would be thus lost in translation. _Nubatama-no_ (a "pillow-word") is written with characters signifying "like the black fruits of _Karasu-[=O]gi_;" and the ancient phrase "_nubatama no yo_" therefore may be said to have the same meaning as our expressions "jet-black night," or "pitch-dark night."] Watashi-mori, Fun['e] haya watas['e];-- Hito-tos['e] ni Futatabi kay[=o] Kimi naranaku ni! [_Oh, ferryman, make speed across the stream!--my lord is not one who can come and go twice in a year!_] Aki kaz['e] no Fukinishi hi yori, Amanogawa Kawas['e] ni d['e]dachi;-- Matsu to tsug['e] koso! [_On the very day that the autumn-wind began to blow, I set out for the shallows of the River of Heaven;--I pray you, tell my lord that I am waiting here still!_] Tanabata no Funanori surashi,-- Maso-kagami, Kiyoki tsuki-y
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:
Amanogawa
 

Heaven

 

Nubatama

 

Hikoboshi

 

Footnote

 

finished

 
phrase
 
written
 
characters
 

signifying


shallows

 

pillow

 

fruits

 
ancient
 

nubatama

 

translation

 

Karasu

 

surashi

 

Funanori

 

rendered


Kiyoki

 

kagami

 

Tanabata

 

effect

 
intended
 

waiting

 

meaning

 

ferryman

 
Fukinishi
 

stream


Watashi

 

expressions

 
naranaku
 

Futatabi

 
autumn
 

tachinu

 

longer

 

reposing

 
Watari
 

towboat


rowing
 
morrow
 

Hitori

 

evening

 

sewing

 

garment

 
material
 

weaving

 

current

 

advances