FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  
u['e] ni, Amanokawa-ji no Nazumit['e] zo koshi. [_Though I (being a Star-god) can pass freely to and fro, through the great sky,--yet to cross over the River of Heaven, for your sake, was weary work indeed!_] Yachihoko no Kami no mi-yo yori Tomoshi-zuma;-- Hito-shiri ni keri Tsugit['e]shi omo[:e]ba. [_From the august Age of the God-of-Eight-Thousand-Spears_,[13] _she had been my spouse in secret_[14] _only; yet now, because of my constant longing for her, our relation has become known to men._] [Footnote 13: Yachihoko-no-Kami, who has many other names, is the Great God of Izumo, and is commonly known by his appellation Oho-kuni-nushi-no-Kami, or the "Deity-Master-of-the Great-Land." He is locally worshiped also as the god of marriage,--for which reason, perhaps, the poet thus refers to him.] [Footnote 14: Or, "my seldom-visited spouse." The word _tsuma_ (_zuma_), in ancient Japanese, signified either wife or husband; and this poem might be rendered so as to express either the wife's or the husband's thoughts.] Am['e] tsuchi to Wakar['e]shi toki yo Onoga tsuma; Shika zo t['e] ni aru Aki matsu ar['e] wa. [_From the time when heaven and earth were parted, she has been my own wife;--yet, to be with her, I must always wait till autumn._[15]] [Footnote 15: By the ancient calendar, the seventh day of the seventh month would fall in the autumn season.] Waga k[=o]ru Niho no omo wa Koyo[:i] mo ka Ama-no-kawara ni Ishi-makura makan. [_With my beloved, of the ruddy-tinted cheeks_,[16] _this night indeed will I descend into the bed of the River of Heaven, to sleep on a pillow of stone._] [Footnote 16: The literal meaning is "_b['e]ni_-tinted face,"--that is to say, a face of which the cheeks and lips have been tinted with _b['e]ni_, a kind of rouge.] Amanogawa. Mikomori-gusa no Aki-kaz['e] ni Nabikafu mir['e]ba, Toki kitarurashi. [_When I see the water-grasses of the River of Heaven bend in the autumn wind (I think to myself): "The time (for our meeting) seems to have come."_] Waga s['e]ko ni Ura-koi or['e]ba, Amanogawa Yo-fun['e] kogi-toyomu Kaji no 'to kikoyu. [_When I feel in my heart a sudden longing for my husband_,[17] _then on the River of Heaven the sound of the rowing of the night-boat is heard, and the plash of the oar
PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  



Top keywords:
Heaven
 

Footnote

 

husband

 

autumn

 

tinted

 

longing

 
Amanogawa
 
spouse
 
seventh
 

cheeks


ancient

 

Yachihoko

 

meaning

 
Though
 

beloved

 

descend

 

pillow

 

makura

 

literal

 

kawara


season

 

freely

 

calendar

 

Nazumit

 
toyomu
 

kikoyu

 

rowing

 

sudden

 
meeting
 

Mikomori


Nabikafu

 

Amanokawa

 
grasses
 

kitarurashi

 
appellation
 

commonly

 

Master

 

reason

 
marriage
 

locally


worshiped
 
Tomoshi
 

secret

 

august

 

Thousand

 

constant

 
Tsugit
 

relation

 

refers

 

Spears