FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
. _Kag['e]_ signifies "shadow," "aspect," and "power"--especially occult power; the honorific prefix _mi_, attached to names and attributes of divinities, may be rendered "august."] XII. UMI-B[=O]ZU Place a large cuttlefish on a table, body upwards and tentacles downwards--and you will have before you the grotesque reality that first suggested the fancy of the _Umi-B[=o]zu_, or Priest of the Sea. For the great bald body in this position, with the staring eyes below, bears a distorted resemblance to the shaven head of a priest; while the crawling tentacles underneath (which are in some species united by a dark web) suggests the wavering motion of the priest's upper robe.... The Umi-B[=o]zu figures a good deal in the literature of Japanese goblinry, and in the old-fashioned picture-books. He rises from the deep in foul weather to seize his prey. Ita hito[:e] Shita wa Jigoku ni, Sumizom['e] no B[=o]zu no umi ni D['e]ru mo ayashina! [_Since there is but the thickness of a single plank (between the voyager and the sea), and underneath is Hell, 'tis indeed a weird thing that a black-robed priest should rise from the sea (or, "'tis surely a marvelous happening that," etc.!_[58])] [Footnote 58: The puns are too much for me.... _Ayashii_ means "suspicious," "marvelous," "supernatural," "weird," "doubtful."--In the first two lines there is a reference to the Buddhist proverb: _Funa-ita ichi-mai shita wa Jigoku_ ("under the thickness of a single ship's-plank is Hell"). (See my _Gleanings in Buddha-Fields_, p. 206, for another reference to this saying.)] XIII. FUDA-H['E]GASHI[59] Homes are protected from evil spirits by holy texts and charms. In any Japanese village, or any city by-street, you can see these texts when the sliding-doors are closed at night: they are not visible by day, when the sliding-doors have been pushed back into the _tobukuro_. Such texts are called _o-fuda_ (august scripts): they are written in Chinese characters upon strips of white paper, which are attached to the door with rice-paste; and there are many kinds of them. Some are texts selected from sutras--such as the S[^u]tra of Transcendent Wisdom (Prag[~n]a-P[^a]ramit[^a]-Hridaya-S[^u]tra), or the S[^u]tra of the Lotos of the Good Law (Saddharma-Pundarik[^a]-S[^u]tra). Some are texts from the dh[^a]ran[^i]s,--which are magical. Some are invocations only, indicating the Buddhist sect of the household
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:
priest
 

single

 

thickness

 

Jigoku

 

sliding

 

Japanese

 
underneath
 
reference
 
Buddhist
 

attached


marvelous

 

august

 

tentacles

 
protected
 

spirits

 

village

 

charms

 

proverb

 

doubtful

 

Gleanings


street

 

Fields

 

Buddha

 

household

 
Transcendent
 

Wisdom

 

selected

 

sutras

 
Hridaya
 

magical


invocations

 

Saddharma

 
Pundarik
 

indicating

 
pushed
 

supernatural

 

visible

 

closed

 
tobukuro
 

strips


characters
 
Chinese
 

called

 

scripts

 

written

 

position

 
Priest
 

grotesque

 

reality

 

suggested